[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私の名前は○○○○と申します。 私は日本の卸業者です。 あなたの商品のうち「商品A」に対して、非常に興味を持ちました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chanpongo さん ukeyow1 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

myoromyoro328による依頼 2012/02/25 12:06:33 閲覧 1774回
残り時間: 終了

はじめまして。

私の名前は○○○○と申します。

私は日本の卸業者です。

あなたの商品のうち「商品A」に対して、非常に興味を持ちました。

「商品A」の価格を送料込で一個当たり○○ドルにしていただけないでしょうか?

私は○○個ほど購入したいと思っています。

もし、継続して購入できるのでしたら、だんだん仕入れの量は増えていきます。

ご検討よろしくお願いいたします。

chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 12:23:43に投稿されました
Dear Sir/Madam

My name is ○○○○. I am a distributor based in Japan.

I had the chance to look at your product list and am very interested in purchasing Product A. Can you tell me its oer unit price (shipping cost included)? I am thinking of purchasing ○○ units.

In the future I hope to purchase more units of this product, so I hope you take this into consideration.

I look forward to hearing from you.

Thank you.

ukeyow1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 12:42:33に投稿されました
Nice to meet you.

My neme is ???? . I am a Japanese wholesaer.
I was interested very much for "Product A" among your products.
I would like to make the price of "Product A" ?? dollar per one including the postage.
I want to purchase it approximately ?? unit.
If it continues and I can purchase it, the quantity of the stocking will increase gradually.

Please examine it.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 12:27:20に投稿されました
Hello.

Hello

My name is ○○○○.
I am a Japanese distributor.
I am very much interested in your item “A”. 
Could you sell it to me at $○○ for one piece including the shipping charge?
I want to buy about ○○ pieces.
I think I will increase the purchase amount of it if I can buy it at a regular basis.
Thank you. 

クライアント

備考

ビジネスで値引き交渉に使用します。その他、気を付けるところがありましたらよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。