[日本語から英語への翻訳依頼] 1.商品を返送する送料は私が負担するの? 2.あなたが先に新品を送ってください。本当に新品が届くのか不安です。 3.私は、なぜ破損した商品が届...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん chanpongo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takupapaによる依頼 2012/02/28 21:45:07 閲覧 1659回
残り時間: 終了

1.商品を返送する送料は私が負担するの?

2.あなたが先に新品を送ってください。本当に新品が届くのか不安です。

3.私は、なぜ破損した商品が届いたのか知りたいのです。

4.私は日本に行っていたので商品の確認が遅れました。

5.もし、商品を返送する送料を私が負担しなくてはならないのなら、私は交換を望んではいません。

6.もし必要なら商品の写真を送ります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 21:50:58に投稿されました
1. Do I have to cover the shipping fee to send the item back?

2. Please send me the new item first. I'm worried it might not be delivered.

3. I would like to know why I received a broken item.

4. Because I was in Japan it took time for me to check the item.

5. If I have to cover the shipping fee to send the item back I do not wish to exchange it.

6. If you need a photo of it I will send it.
chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 21:51:21に投稿されました
1. Do I need to pay for the shipping of this item by myself?

2. Send me the new item first (I am afraid it will not be new actually).

3. I want to know why you sent me a broken item.

4. I was visiting Japan so could not check the item earlier.

5. If I need to pay for the shipping of the item I want to return, then I would prefer not to return it.

6. If needed I can send you a picture of the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。