Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 始めまして 月 日に滞在させていただきます  Iと申します。 新婚旅行で憧れのバリに参ります。 すばらしい旅にしたいと思っていますので どうぞよろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michelle さん [削除済みユーザ] さん chanpongo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

chikotonによる依頼 2012/02/28 10:12:32 閲覧 1222回
残り時間: 終了

始めまして
月 日に滞在させていただきます  Iと申します。
新婚旅行で憧れのバリに参ります。
すばらしい旅にしたいと思っていますので
どうぞよろしくお願いいたします。
すごく楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 10:20:06に投稿されました
How do you do?
My name is XXXX and I'm staying at your place on MONTH DATE.
I'm visiting Paris, where I always wanted to go, for my honeymoon.
I'd like this trip to be the perfect one.
I would greatly appreciate it if you keep the above in mind...
Looking forward to visiting the place!
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 10:16:26に投稿されました
Hello.
My name is I and I will be staying at your place on (月日).
We're visiting our longing city, Paris for our honeymoon.
We're hoping to make this trip an amazing one.
Thank you for your help in advance.
We'll look forward to visiting the city.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 10:24:37に投稿されました
Hi,
My name is ..... who is going to stay at your place on 日にち。
I will come to Paris on honeymoon. I would like to make it a wonderful trip.

I am looking forward to visiting Paris and staying at your hotel.


chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 10:21:37に投稿されました
Hello, my name is ...
I will be staying at your place on month/day.
I will be going to Bali on my honeymoon.
I hope to make this trip a fntastic one, so please do bless us.
Looking forward to it very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。