[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の希望としては、25kの購入で$30/kgとしていただきたいです。 私は私の多くの顧客にゴマのサンプルを発送して、顧客の意見を聞きたいと思っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん chanpongo さん misakosabit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/01 15:50:59 閲覧 10183回
残り時間: 終了

弊社の希望としては、25kの購入で$30/kgとしていただきたいです。
私は私の多くの顧客にゴマのサンプルを発送して、顧客の意見を聞きたいと思っています。
私も御社との継続的な取引を望んでいます。
私の住所は京都市なので、関空経由で届けてください。
また販売促進の為のパンフレットなどがあれば同封してください。
ウェブサイト上でゴマの写真を利用したいので、使用可能な写真をメールで送ってください。
私が購入を希望する商品は、最高品質のものです。
ご連絡をおまちしております。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 16:14:16に投稿されました
We expect you to offer us 30/kg when we buy 25kg.
For starters, we like to send sesame as a sample and listen feedback from our customers.
We are hoping to do business with you continuously.
I am located in Kyoto city, so please send my order via the Kansai airport.
Will you include some brochure for sales, if any, in the package?
Also will you send me some photos of sesame by mail so that I can use them on my website?
Please be reminded that what I want to buy is high quality sesame.
I am looking forward to hearing from you.
chanpongo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 15:57:15に投稿されました
Here is our request: We want to purchase 25Kg at $30/Kg.
I would like to send samples of the sesame seeds to many of my customers so that I can get some feedback from them.
Therefore, I am looking for a continued relationship with your company.
My address is in Kyoto so please deliver it to me via Kansai.
Also if you have any marketing materials, such as pamphlets, please send those to me as well.
I would also like to post a picture of the sesame seeds on my website, so please send me a picture file that i can use.
I wish to purchase goods of the highest quality.
I look forward to hearing from you.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 16:17:57に投稿されました
We would like to request you to make it $30/Kg when we buy 25Kg.
I want to send samples of sesame to many of our customers to get their comments.
We are hoping to have continuous business with your company.
We are in Kyoto, so please send it via Kansai International Airport (KIX).
If you have merchandising brochure etc., please enclose them.
We would like to use pictures of sesame on our website, so please send pictures which are usable to me via Email.
We would like to purchase maximum quality one.
I am looking forward to your reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。