bonjour monsieur ou madame,j'ai besoin de pantalon samue, car il susse plus vite que les vestes, vendez vous que le pantalon merci de votre réponse, a bientôt de vous lire
こんにちは。作務衣のズボンを欲しいと思っています。作務衣は(通常の)上着よりも速く着られますから。どうか作務衣のズボンを売ってください。早めのお返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente à qui je ne peux pas retirer la possibilité de les acheter c’est Mme Tanaka que dans un précédent mail, vous même l’avez estimer comme très correcte, sur vos prochaines commandes, je diminuerai les quantités prises par Mme Tanaka.Je vais augmenter légèrement le prix de ces références sur notre site, afin d’éviter à certains vendeurs de les acheter directement.Si ça vous convient, on commence à partir du mois de mai.
5月からの4タイトルについては了承しました。前回のメールであなたもとても正しいと思われました、お客様の田中様の買われる可能性を奪えませんので、あなたの次の注文から田中様の分を少なくいたします。直接購入の一部購買者を避けるため、私たちのサイトでの価格提示を少し値上げいたします。それでよろしければ、5月からそのように開始いたします。
Vous trouverez en pièce jointe les ventes de janvier 2016 au 17 avril 2017 soit 15 mois ½ , je l’avais préparé pour mois il y a quelques jours.Ps, Normalement, nous devrions éditer les suites des Monogatari (il y a 50 épisodes)
2016年1月から2017年4月17日、15か月半分の売り上げを添付いたします。私が数日前の月に準備したものです。追伸:通常なら、私達が、ものがたりの連載を出版することになります(50エピソードあります)
je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.Je vois passé de temps en temps des petites commandes sur notre site pour le Japon (entre 200 et 500€) mais ces clients ne bénéficies pas des prix HT et des frais d’envoies gratuits.
ご要望については大変よくわかりました。フランスではこの類の問題にはしばしば直面するため、我々の配送を管理できるように、大量のストックを買う、という多大なリスクを他の出版者と負っています。ご説明したように、我々は日本では5人から最大7人の少人数の顧客と働いています。1年間のうち1か月の注文は平均6件です。我々のサイトで、日本向けへの注文を時々見かけますが(200~500ユーロ)、それらの顧客は免税と送料無料にはなりません。
je vous explique au mieux à ma façon désolé mais n'y connait rien a cet objet qui à été acheter dans une succession ( on m'a dit que les gens s'en servait ), j'ai remonter la manivelle et le bouton en bas a gauche s'enclenche bien et si on appuis dessus il " ouvre ou déclenche "le "rideau intérieur " de l'objectif du bas comme sur la derniere photo et le retardateur en haut a gauche de l'objectif fonctionne si j'ai tirer dessus apres avoir appuyer sur le bouton en bas.je ne vois pas d'éclats sur les objectifs , deux petites rayures j’espère que ces photos vous apporte plus de détail , donc je le vend en l'état comme vous le voyez
なるべく最善の方法で説明しますが、申し訳ありませんがこの一連の購入されたレンズ(数名の人々が使ったとのことです)について全くわかりません。レバーをあげると左下部のボタンがつき、それを押すと、最後の写真のようにレンズ下の「内側シャッター膜」が「開くか起動」します。そして、下のボタンを押してから引くとレンズの左上部のセルフタイマーが作動します。レンズに光は見えません。2本の細い傷は見えます。これらの写真でより詳細が伝わるといいのですが。こういうわけで、これをご覧の状態で売ります。
Incroyable, j’ai envoyé un mail pour vous confirmer le règlement et j’ai reçu le votre 5 seconds après.La référence D5 ne marche pas trop en France et nous attendons encore 2 ou 3 mois pour les fabriquer.Les références D63 et D62, je vais demander à l’éditeur si l’on peut en acheter beaucoup spécialement pour nous, si ce n’est pas possible, nous rachèterons la licence pour l’exploiter mais cela risque de prendre quelques mois.
驚いたことに、私があなたに規則についての確認メールを送った5秒後にあなたからのメールを受け取りました。参照D5はフランスではあまり動作せず、それらを作るのにさらに2,3ヶ月要します。参照D63とD62については、特別私たちのために買うことができるか発売元に聞いてみます。もし不可能ならばそれを開発するために買い直しますが、数ヶ月を要する恐れがあります。
Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien téléphonique je reviens vers vous afin de vous demander de bien vouloir me donner plus d'information sur votre problème car je m'aperçois que vous utiliser google translate et je ne comprends pas votre question.Je vais laisser ce cas ouvert pendant les prochaines 48 heures en attendant votre réponse.
アマゾンサポートスタッフのエレーヌです。電話でお話した件についてお客様にお願いがあってご連絡させていただきました。お客様の問題については、グーグル翻訳で翻訳されており理解することができませんので、他の情報をいただけないでしょうか。この件については今より48時間受け付けますので、お返事をお待ちいたしております。
Bonjour suite à votre e mail de samedi 9 y a 2 jours j ai appeler chrono post il mon dit que mon article etait arriver au Japon le 30 décembre merci de regarder de votre coter moi je peu plus rien faire c est entre vos main c est important le colis vos près de 200 euro merci de faire le necessaire
こんにちは。あなたから9日(土)に来たeメールを受けて、2日前、私はクロノポストに電話しました。クロノポストが言うには、私の商品は12月30日に日本に届いたとのことです。そちらで確認をしていただけますか。商品はそちらに渡っており、私にはこれ以上何もすることができません。200€近くしますので、大事な小包です。どうぞ必要な処置をおとりください。
Bonjour,je voulais savoir où en était mon colis car j'ai eu un appel de chronopost vendredi pour me dire qu'il y avait des frais de douane et qu'ils ne savaient pas à combien ils s'élevaient et ne pouvaient donc pas me livrer!!Je voulais donc savoir à combien s'élève les frais et quand j'allais donc pouvoir être livré.Cordialement.
こんにちは。私の荷物ですが、どこまで来ているのか知りたいのですが。というのも、クロノポスト(フランス郵便事業のEMS配達事業会社)から金曜日に電話があり、金額はわからないけれど関税がかかるので、配達をできないというのです。関税がいくらなのか、いつ配達してもらうことができるのかを知りたいです。よろしくお願いします。
Je n'ai pas encore reçu mon colis et désirerais connaître le numéro de colis afin de contacter la poste pour suivre mon colis.Merci de me le fournir.
小包をまだ受け取っておりません。追跡調査のため郵便局に連絡をしたいので、小包の番号を教えていただきたいのですが。ご連絡お願いいたします。
Je me permets de revenir vers vous. Je me suis rendue au bureau de poste de mon secteur et il ne peuvent m'apporter aucune information concernant l'envoie avec les informations suivantes.Pouvons-nous trouver un moyen de s'arranger ?En vous remerciant d'avance pour votre compréhension.
再度貴殿にお尋ねすることをお許しください。私は地区の郵便局に赴きましたが、発送品に関する情報は、後続の発送品に関する情報とともにもらえませんでした。何か解決する方法はないでしょうか?よろしくお願いします。
Je suis désolé mais je n'ai absolument rien compris a votre message précédent 1 phase 5 mots 10 fautes essayer d’écrire correctement, je reste avant tout un client qui a fait un achat d'une trentaine d'euro il y a de sa environs 4 semaines on ma assurer que mon colis arriverais sous 2-3 semaines maximum le 11 septembre je ne veut pas savoir se qu'il en ai j'attend mon colis ou alors un remboursement INTÉGRALE de ma commande dans les plus bref delais !
すみませんが、いただいたメッセージが全く理解できませんでした。1つの段階(phrase文章?)、5つの単語、10の間違いを正しく書き直してみてください。何よりもまず、私は顧客です。約4週間前、私は30ユーロほどの買い物をし、その小包は2、3週間で、遅くとも9月11日までに着くと保証されました。何があったのか知りたくありません。私は小包を待っています。そうでなければ注文商品の「全額返済」を最短期間でしてください!