Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 再度貴殿にお尋ねすることをお許しください。私は地区の郵便局に赴きましたが、発送品に関する情報は、後続の発送品に関する情報とともにもらえませんでした。 何...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は champcolore さん sachiko51100 さん ryoki0512 さん shogo_m さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takayuki14による依頼 2015/09/24 17:20:53 閲覧 2625回
残り時間: 終了

Je me permets de revenir vers vous. Je me suis rendue au bureau de poste de mon secteur et il ne peuvent m'apporter aucune information concernant l'envoie avec les informations suivantes.
Pouvons-nous trouver un moyen de s'arranger ?
En vous remerciant d'avance pour votre compréhension.

champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 17:37:53に投稿されました
再度貴殿にお尋ねすることをお許しください。私は地区の郵便局に赴きましたが、発送品に関する情報は、後続の発送品に関する情報とともにもらえませんでした。
何か解決する方法はないでしょうか?
よろしくお願いします。
sachiko51100
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 17:29:59に投稿されました
もう一度ご連絡させていただきます。管轄の郵便局に行きましたが、追加の情報によって、送付に関する情報を得ることはできませんでした。
(受け取りを)アレンジする方法はありますか?
ご理解をよろしくお願いします。
ryoki0512
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 17:33:41に投稿されました
また貴方にお願いする形になるのですが、近所の郵便局に問い合せたところ、発送物や荷物の発送後に関しての情報は何も提供出来ないと言われました。
どうにか解決策を見つけることは出来ないでしょうか。
ご理解、ご協力をお願い致します。
shogo_m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 17:42:24に投稿されました
突然のご連絡をお許しください。
管轄の郵便局より品物が返送されてきましたが、返送にあたり、返送理由が開示されません。
お手数ですが、そちらで何か解決策はありませんでしょうか?

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。