他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Article 4 (Prohibited Items)The Second Party can not commit any of the following acts.① Leasing this property to a third party, or transferring the right to lease to a third party. ② Constructing any building or otherwise on the property, or modifying the present state of the property. Article 5 (Reporting Requirements.)If the Second Party should move the parked automobile described below, consent must be received from the First Party.2 In the case that the Second Party should at any time park another vehicle in place of the vehicle described below, the Second Party must report the vehicle name and number to the First Party, and must receive the consent of the First Party.
修正後 Article 4 (Prohibited Items)The Second Party can not commit any of the following acts.① Leasing this property to a third party, or transferring the right to lease to a third party. ② Constructing any building or otherwise on the property, or modifying the present state of the property. Article 5 (Reporting Obligations.)If the Second Party should move the parked automobile described below, consent must be received from the First Party.2 In the case that the Second Party should at any time park another vehicle in place of the vehicle described below, the Second Party must report the vehicle name and number to the First Party, and must receive the consent of the First Party.
元の翻訳 More than any other company, we realize your product needs.
修正後 Understanding needs through various organizations, we incorporate them in our products.
元の翻訳 As I have attached the documents regarding delivery to Japan, please confirm.Your some time, we have made purchases from your company, but from now on as we will make purchases at fixed intervals, could you please waive the taxes from every purchase?Also, could we receive a discount if we increase our amount of purchases?There are a few issues with defected products, wrong size, and unclean merchandise on our products we received recently.If you give attention to this, it would be of help.Could you please reply quickly to the questions we sent you yesterday?We are becoming concerned.From now on, could you please reply within one day?Also, because the delivery of the order was slow, can you modify the form stating to make a payment within 30 days from the time the order arrives?
修正後 As I have attached the documents regarding delivery to Japan, please confirm.For some time we have made purchases from your company but from now on, as we will make continued purchases at regular intervals, could you please waive the taxes from every purchase?Also, could we receive a discount if we increase our amount of purchases?There are a few issues with defected products, wrong sizes, and unclean merchandise on the products we received recently.If you'd give attention to this, we would be grateful.Could you please reply quickly to the questions we sent you yesterday?We are becoming concerned.From now on, could you please reply within one day?Also, because the delivery of the order was slow, can you modify the form to stating to make a payment within 30 days from the time the order arrives?
元の翻訳 I understand that if you up to 60 units per shipping, that you cannot provide further discount. If this is so, could I purchase 120 units for $27 a piece of merchandise A, as in the email I received before?If it is possible, as I will buy 120 units, please send me an invoice via paypal.If you cannot do this, please send an invoice for the usual price of 60 units at $28 a piece.
修正後 I understand that if you ship up to 60 units per shipping, that you cannot provide further discount. If this is so, could I purchase 120 units of merchandise A for $27 a piece , as in the email I received before?If it is possible, as I will buy 120 units, please send me an invoice via paypal.If you cannot do this, please send an invoice for the usual price of 60 units at $28 a piece.↵