あなたに相談があります。グラスアイは一向に通関されません。そこでAnmingの頭、limbs、スウェードボディーを送って頂くことは可能でしょうか?日本で組み立てます。※届いたグラスアイ2セットは、次に注文した人形と一緒に送ってください。
I need to discuss this with you. The glass eyes never clear customs.So is it possible to send me the Anming head, limbs, and suede body?It is assembled in Japan.*Please send the two sets of glass eyes you received together with the next doll you order.
第4条 (禁止事項)乙は、次に掲げる行為をすることができない。① 本件土地を第三者に賃貸し、又は第三者に賃借権を譲渡すること。② 本件土地に建物その他の工作物を設置し、又は現状に変更を加えること。第5条 (報告義務)乙が駐車する後記の自動車を変更しようとするときは、甲の承諾を受けなければならない。2 乙が車体検査又は修理等のため、後記自動車に代え一時ほかの自動車を駐車 させようとする場合は、事前にその車輛名及び車輛番号を甲に通知し、甲の承諾 を得なければならない。
Article 4 (Prohibited Items)The Second Party can not commit any of the following acts.① Leasing this property to a third party, or transferring the right to lease to a third party. ② Constructing any building or otherwise on the property, or modifying the present state of the property. Article 5 (Reporting Requirements.)If the Second Party should move the parked automobile described below, consent must be received from the First Party.2 In the case that the Second Party should at any time park another vehicle in place of the vehicle described below, the Second Party must report the vehicle name and number to the First Party, and must receive the consent of the First Party.
あらゆる組織により、ニーズをつかみ、具体的な商品に結実。
More than any other company, we realize your product needs.
日本への配送に関する書類を添付しましたので、確認お願いします以前から御社で購入していますが今後も定期的に購入するので毎回税金の免除をお願いしますまた、購入数を増やしたら割引などしてもらえますか?最近届いた商品で汚れなどの不良品やサイズの違うものが何点かありました気を付けてもらえると助かります昨日質問した内容に早く返信してもらえますか?とても気になっています今後できる限り1日以内に返信を下さいまた、商品の配送が遅いので商品が到着してから30日後に支払いをする形に変更できますか?
As I have attached the documents regarding delivery to Japan, please confirm.Your some time, we have made purchases from your company, but from now on as we will make purchases at fixed intervals, could you please waive the taxes from every purchase?Also, could we receive a discount if we increase our amount of purchases?There are a few issues with defected products, wrong size, and unclean merchandise on our products we received recently.If you give attention to this, it would be of help.Could you please reply quickly to the questions we sent you yesterday?We are becoming concerned.From now on, could you please reply within one day?Also, because the delivery of the order was slow, can you modify the form stating to make a payment within 30 days from the time the order arrives?
私は、その商品が一回の発送につき60個までの発送である事と、これ以上の値引きができない事を理解しました。それでは以前メールで頂いたように、商品Aを一つにつき$27で120個購入する事はできませんか?もし可能なら120個買いますのでpaypalに請求書を送って下さい。できなければ、何時も通り1つあたり$28で60個を購入しますのでその請求書を送って下さい。
I understand that if you up to 60 units per shipping, that you cannot provide further discount. If this is so, could I purchase 120 units for $27 a piece of merchandise A, as in the email I received before?If it is possible, as I will buy 120 units, please send me an invoice via paypal.If you cannot do this, please send an invoice for the usual price of 60 units at $28 a piece.
お客様に提案があります。ご注文の商品の代わりに、別の似たような商品をお届けすることが可能です。こちらの商品はバージョン2です。同じようにカードが保管できるファイルです。お客様が良ければ、こちらの商品を出荷させて頂けないでしょうか?バージョン1よりも、かなり値段は安いです。さらに、私のショップは最安値を保証します。もしこの商品で都合が悪ければ、注文キャンセルの申請をして頂けますか?あなたの意見を聞かせてください。
We have a suggestion for the customer.Instead of the product which was ordered, it is possible to send a different similar product.This product is version 2.It is a file that can be stored on the same card.If this is alright with the customer, would it be acceptable to ship this?More so than Version 1, the price is quite affordable.Furthermore, my shop guarantees the lowest price.If this is not convenient, could I receive a request to cancel your order?Please let me know what you think.