Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①支払いをする前に質問させてください。 あなたからもらった請求書にTax$28.34とありますがこの税金は何の税金ですか? あなたのサイトから同じ配送先で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん captain-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

monster777による依頼 2020/02/24 21:17:53 閲覧 2112回
残り時間: 終了

①支払いをする前に質問させてください。
あなたからもらった請求書にTax$28.34とありますがこの税金は何の税金ですか?
あなたのサイトから同じ配送先で同じ商品と数量を注文してみたのですが税金は課税されないようです。
ディスカウントもらった見積書の$28.34は何の税金ですか?

②私たちは海外の決済は全てPayPalの支払いで管理しています。
なのでpaypalで支払いをお願いします。

③決済が完了しました。配送業者はどこか教えてもらえますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/24 21:24:24に投稿されました
1.Could I make a question before the payment, please?
Your invoice says "Tax$28.34", but what is the tax for?
I have tried to order same item and QTY with same address to be shipped on your website, such tax might not levied. For this reason, what seems to be the tax for the invoiced discounted, then?
2. We are managing to all payment from overseas via PayPal. Therefore, please make a payment via PayPal.
3.The payment has completed. Can you tell me what courier you used this for?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/24 21:23:57に投稿されました
1. I'd like to ask before making payment.
The invoice you sent says Tax $28.34, what is this tax for?
I ordered same item and quantity to same delivery address on your website, but it looks like it's not taxed.
What kind of tax is $28.34 on the quotation which you gave discount?

2. We manage all overseas payments via PayPal.
Therefore, we'd like to pay via PayPal.

3. Payment has been completed. Will you let me know the courier company?
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/24 21:27:33に投稿されました
1. Let me ask you before I pay.
The bill you gave me has$28.34 of tax. What kind of tax is this?
I ordered same products with the same address on my end, but it looks like the tax was exempted.
The estimate which I got discount had $28.34 of tax. What tax is this?

2. We use PayPal for overseas transactions.
please let me use PayPal.

3.The transaction is complete. Which delivery service do you want me to use?

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。