こんにちは、私は日本のバイヤーです。この商品は日本へ送ってくれますか?もし送ってくれれば今後10個単位で継続的に購入したいです。また他のサイズも欲しいと思っています。回答お願いします。回答ありがとう。5ガロン10だといくらですか?商品代金、送料を教えて下さい。Ebayを通さず直接の取引で良いのでなるべく安くお願いします。今後も、2ガロン、5ガロンを継続して購入したいです。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Good afternoon, I am a buyer from Japan.Do you send this product to Japan?If you do, I would like to purchase this in multiples of 10. I would like to know if there are other sizes.We await your reply.Thank you for the reply.How much is 5 and 10 gallon?Please advise product payment and shipping.It would be better if we can deal without going through Ebay,After which, I would like to continue to purchase in 2 gallon and 5 gallan.Pay by Paypal.Thank you.
Dear Pedro,いつもありがとう。功一です。単刀直入に申し上げます。あなたの製品を日本で独占販売したいので、そのための契約を結びたいのです。契約内容、条件等があればご提示頂ければ幸いです。我々は日本の首都東京にオフィスを構えています。日本ではクライミングジムは東京に集中しており、訪問可能な取引先を多数かかえています。今後は地方都市のクライミングジムへもアプローチします。
Dear Pedro,Thank you always for your help.This is kouichi.I will go straight to the point.I would like to arrange a contract agreement to allow us to have exclusive distribution to your product in Japan.We would be pleased to have the contract terms and conditions.We will be setting up office in the capital, Tokyo.There are many climbing offices concentrated in Tokyo and this may allow many visits from potential customers.From then on, we will approach other climbing offices in other provincial cities.
メッセージありがとう。注文の商品を変更します。73390-10A58854-05DH×2この商品を支払えるのはアメリカの時間で5月16日です。多少時差があるので支払いが数時間遅れることがあります。paypalで支払います。以下の商品の支払い書は6月2日に送って下さい!67700043A×367700040A×232109-08C ×2支払い後すぐに遅れるようにして欲しいです。あなたは2005年から2009年の純正のパーツを扱うことができますか?
Thanks for the message. There are some changes to the order.73390-10A58854-05DHx2The payment for this product is paid on 16 May, USA time.There might be some delay due to the time difference. It was paid using PayPal.Please send the following products payment documents by 2 June.67700034Ax367700040Ax232109-08Cx2I hope that the products will be sent slightly after payment.Do you handle genuine parts from year 2005 - 2009?
私が先日送ったメールを見て頂けましたか?私は作品の制作や見積もりに時間が掛かることはわかっています。私からの注文メールを見てもらえたかどうかを確認させて下さい。私の希望は以下の通りです。・・・私は御社の作品に大変興味があります。私の先日の注文が現在どういう状態か確認させて下さい。私は今後御社に定期的に注文したいと思っています。私はFAXで注文すべきですか?それともこのメールアドレスに注文すべきですか?あなたにとって都合が良い方法をご教示下さい。
Did you received my mail the other day?I understand that it takes time to produce the work. Please check and confirm that you have received the mail order from me.My wishes are as follows....I am very interested in your company's product.Please confirm the status of the request the other day.I think I will request on a regular basis from now on.Should I FAX my request in?Or should I email my request to this email address?Please do advise which is the convenient method.
私は、あなたのお店から ebayを使って、Medela Singを購入しました。私は、日本で輸入ビジネスを行っています。日本では、 Medela Sing を ほしがっている方々がたくさんいます。もし、あなたが Medela Sing の在庫をもっていたら、格安で販売して、いただけないでしょうか?よろしければ、下記のメールアドレスまで、お返事をください。いい返事をまっています。
I purchased Medela Sing from your store using Ebay.I will be travelling to Japan on an important business trip. I think there are alot of people who would like Medele Sing.If you still have Medela Sing in your stock, do you think you can sell them at a cheap price? If you don't mind, please response to the following email address.Hope to hear the good news.
- アラームの繰り返し設定に”平日繰り返し”、”毎日繰り返し”を追加。- 鳴動時間の設定に”10分”、”15分”、”30分”、”60分”を追加。- メモリ不足時の不具合を修正。- 広告コードの修正。- 細かなバグを修正。- その他細かな修正。
- Adds "weekday repetition" and "everyday repetition" to alarm repeat setting.- Adds "10mins", "15mins", "30mins", "60mins" to ringing time setting.- Fault of low memory is corrected.- correction of advertisment code.- Fixed small bugs.- Fixed other small issues.
この商品は、前期モデルか後期モデルかどちらでしょうか?
For this product, which model do you want? The earlier one or later one?
私はAとBを20個ずつ継続的に仕入れる予定です。何か条件などあれば教えて下さい。
I will continue to buy 20 A and B at the same time. Please let me know if there are any conditions.
私は前に$○○でこの商品を買いました。$○○にしてくれたらすぐに6個買います。ご検討のほどよろしくお願いします。
I bought this item at $ previously.I will get 6 if I can get it at this price $.Please consider this. Thanks.
私は貴方の出品している商品に複数興味があります。私は複数の商品を同梱することによって送料を安くしたい。しかしそれぞれの商品のオークション終了時間は異なり、終了時間には3日から4日の時間差があります。私の欲しいすべての商品のオークションが終わるまで、私が支払いをすることを待っていただけますでしょうか?すべてのオークションが終わったあと同梱の送料を設定して頂ければ、速やかにお支払いをいたします。
I am interested in a variety of your products.I would like to package the various products together to make the postage cheaper. But the different products have different audition ending time, which is about 3 to 4 days apart.I would like to make payment when all the products have ended the audition together. Can that be done?The moment all the products have ended its audition and the mailing cost for all the products together is ready, I will make the payment promptly.
日本から私があなたにエコノミー航空(SAL)便で送る郵送料は87ドルぐらいでしょう。あなたが私に送った時より郵送料がだいぶ高くなってしまいます。返品の送料も含めて返金していただけるのでしょうか?(返品分の価格より送料のほうが高くなってしまいますので心配なのですが)そうしていただけるのであれば、早速お送り致します。あるいは割れたレコード2枚だけお送りするほうが良いのでしょうか?どちらの方法が良いかご指示下さい。
The postage fee from Japan that I provided to you for delivery via economy air (SAL) is about 87 dollars. It is possible that by time you sent the package back to me, the postage fee might be higher. Is it alright to include the returned goods price with the refund?(I am worried that the returned postage will be higher than the price of the returned good)If this is alright, I will send immediately.Is it possible to send only 2 of the broken records?Please advise which method is better.
我々の記事について、その後どうなっているのでしょうか?copyright feeが問題なのであれば、写真家に相談してみますので御意見などお聞かせ下さい。あるいは著作権フリーの他の作品についての写真をお送りすることも出来ます。
What happen to our report?If it is a problem with the copyright fee, you can check with the photographer. Or we could send other copyright free photographs.
PayPalのアカウントはお持ちでしょうか?もし持っていなければ、銀行振込で送金しますので口座名義人・口座番号・銀行番号・銀行名をお知らせください。入金予定日は4/27です。それではご連絡宜しくお願いします。
Do you have a PayPal account?If you do not have one, please can remit via bank transfer. Please provide account holder name, account number, bank number and name of bank. Payment due on 27 April.Thank you. Await your contact.