[日本語から英語への翻訳依頼] 私が先日送ったメールを見て頂けましたか? 私は作品の制作や見積もりに時間が掛かることはわかっています。 私からの注文メールを見てもらえたかどうかを確認させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん bluewaters さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2012/05/11 17:11:07 閲覧 39835回
残り時間: 終了

私が先日送ったメールを見て頂けましたか?
私は作品の制作や見積もりに時間が掛かることはわかっています。
私からの注文メールを見てもらえたかどうかを確認させて下さい。

私の希望は以下の通りです。




私は御社の作品に大変興味があります。
私の先日の注文が現在どういう状態か確認させて下さい。

私は今後御社に定期的に注文したいと思っています。
私はFAXで注文すべきですか?
それともこのメールアドレスに注文すべきですか?
あなたにとって都合が良い方法をご教示下さい。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 17:18:40に投稿されました
Have you read my email I sent you the other day?
I understand that it takes time to develop a product and quote.
Please let me check if you got my email order.

My requests are as follows;




I am very much interested in your products.
Please update me the situation on my order at the moment.

I would like to place orders to you continuously.
Should I place orders via fax?
Or should I send my orders to this email?
Please advise me the convenient way for you.

Thanks






bluewaters
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 17:21:03に投稿されました
Did you received my mail the other day?
I understand that it takes time to produce the work.
Please check and confirm that you have received the mail order from me.

My wishes are as follows.
.
.
.

I am very interested in your company's product.
Please confirm the status of the request the other day.
I think I will request on a regular basis from now on.
Should I FAX my request in?
Or should I email my request to this email address?
Please do advise which is the convenient method.

クライアント

備考

丁重なことばでお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。