I think that you can use new monitor to instead of older monitor of customers who would like monitor with this function. And you can sell older monitor to customers who don't need this function.Please send monitor to our HongKong agency. I will send address to you after you have decision.
この機能を観察するのであれば、古い顧客モニター機材ではなく、新しいモニター機材を使えばよろしいかと思います。そして古いモニター機材はこの機能を不要とする顧客に販売するのです。モニターを香港にある当社の代理店に送付してください。決まりましたら、こちらから住所をお知らせします。
Thanks for your effort in sending us the lists, which my team and I are studying carefully to see and do some comparisons between the new and the old ones and also check with other websites, such as Chicago Music Exchange, ebay and others. Some of the price valuation appear to a bit steep, but our views are still not conclusive yet. One of my staff is asking whether the Takamine list is all made in Japan, or elsewhere please? Can you advise please?
わざわざ当方へリストを送っていただきありがとうございます。送っていただいたリストを、私を含む当社のチームがじっくりと確認作業を進めておりまして、確認作業と古いものと新しいものとを比較しあっています。そして楽器店のChicago Music Exchange、ebay、さらに他のサイトを確認しています。 価格の見積もりには一見厳しそうなものもありますが、当社の意見はまだ決定ではありません。当社の社員のひとりが、Takamine社のリストはすべて日本で作成済みなものか、それともどうかを確認したが他から入手したものかを不安がっています。ご助言をお願いいたします。
I just placed an order for white grd4 and I have some questions.It says "A focus of the far-off distance does not match.Near distance does not have any problem."Could you explain these distances in meters please?For example, 0m-5m can focus but 5m-infinity no focus.And does this focussing issue shows when in Auto mode?If I do manual mode far distance it will focus or not focus?I believe to be fair, it should be more than £25. Firstly, I have to spend £45, secondly, I cant use it straight way, I have to wait.Please make the refund, I want to get that part done, so I can start using the camera.Kind regards and have a nice day.
先日白のグレード4を注文しましたが、質問があります。 「遠距離では焦点は合わせられません。近距離であれば問題はないです」その距離は実際に何メートルなのかを教えていただけますか。たとえば、5mまでなら問題ないが、5m以上の距離は無理だ、などです。そして、この焦点を合わせる問題は自動モードでも起こりますか。手動モードで距離を遠くに設定しても、焦点は合わないのですか。公平に見て、価格は25ポンド以上するかと思います。私はまず45ポンド支払わなければいけませんし、すぐには使えず、待たなければなりません。返金を希望します。カメラを今すぐ使うには、その問題を解決してもらわないと困ります。敬具
Thank you very much for your reply soon.Ok I will find one person can speak Japanese for translate the meeting between you and me.But the time very short so tomorrow I will find and after tomorrow 12th May you and me will meeting and discuss anything.And tomorrow I also have a meeting with one customer.Please understand my situation and I think we can meeting at 12th may is better.Looking forward to hearing from you.Thanks and best regards
早急にご返答くださりありがとうございます。承知しました、私たち同士の打ち合わせで日本語が話せる通訳を見つけておきます。しかし時間がないので、探すのは明日にして、5月12日以降でお互いに話し合いましょう。明日は顧客と打ち合わせが入っています。当方の状況を察していただくようにお願いしs、当方同士での話し合いは5月12日がよろしいでしょう。ご返答お待ちしております。敬具
Thank you very much for your email,I need to ask you for understand more clearlyYou tell me find one person can speak Japanese translate while you and me meeting or translate for you when you meeting with another factory(the factory you will buy cargo)?Please explain one again you need one person can speack Japanese for what?Looking forward to hearing from you.Thanks and best regards
メールをいただきありがとうございます。もっと詳しく把握したいので、質問させていただきます。そちらのご要望としては、日本語を話せる通訳を当方が手配して、私たち同士のやり取りと、あなた方が他の工場(御社が積荷を取引する工場)で交渉するときに同行する通訳が必要ということでよろしいでしょうか。 どの目的で、日本語を話せる通訳を一人手配すればよろしいでしょうか。ご返答をお待ちしています。敬具
Can I please get some more info on the Gibson 58 sunburst reissue explorer.Just curious if it has any marks, scuffs or imperfections? As I'm after a cosmetically perfect guitar.Also would you consider $4000 aud posted, registered and insured?Item would need to be registered, insured, and freighted to Western Australia.
Gibson58のサンバーン再版エクスプローラーに関してもう少し詳しく教えていただけますか。印や傷、それに不良箇所があるかどうかを確認させていただけますか。私は外見が無傷のギターがほしいのです。また、4000オーストラリアドルで出品、登記そして保険をかけてもらえるでしょうか。商品は登記して、保険をかけてからオーストラリア西部に貨物輸送してもらう必要があります。
We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE Thanks to check and let us know your advice
前に送付された写真を確認しましたが、色は当社の製品と同じです。添付ファイルの茹蛸の処理作業工程表をご覧ください。当社は独自の作業工程に従って、薬品も硫酸塩も使用せずに、御社への製品を製造いたします。ご確認いただき事前の連絡をお願いいたします。
もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Of course we need someone speaking Japanese. First please arrange an interpreter.Ms.Kate used to do this before. Please contact us as soon as it is done.Then I will contact Mr.Sato the date and time of the meeting.
First: Power on, FW759 indicator light is red,it's mean it in standby.Second: press swichers button the indicator light of FW759 is yellow, it's mean it is turn on.If you would like to turn off the monitor, please check the step as below: First: press the swichers button, the indicator will be red.Second: turn off power(if you use battery, please take down the battery).Please confirm with your customers if them take down the battery?
はじめに: 電源を入れて、FW759表示部分のライトが赤くなったら、待機状態です。次に: スイッチを押してFW759表示部分のライトが黄色くなったら電源が入った状態です。モニターの電源を消すには、以下の手順を踏んでくださいはじめに: スイッチを押すと、表示部分が赤くなります。 次に: 電源を切ります(電池を使用するなら電池を抜く)電池を抜き取ったかお客様に確認してください。
I am not impressed with this razor. I did not expect so much rust marks our discoloration on the metal. My shave was not impressive. After a hot shower, hot towels, my best brush and cream, I was not happy with the outcome. I had to use another razor to finish my shave. All my other Japanese razor only require one pass for a great shave.
私はこの剃刀には感心しません。金属部分がこれほど錆びて、変色しているとは思っていませんでした。私の剃刀には感心しませんでした。熱いシャワーを浴びて、温タオルで湿らせ、最高のブラシとシェービングクリームを使っても、剃り上がりには満足できませんでした。別の剃刀を使って髭を剃らなければいけませんでした。日本剃刀はもっと商品の合格基準をあげる必要があります。
2. U.S. law prohibits the sale, transfer, or export of items to certain restricted parties and destinations, as identified on lists maintained by the U.S.Department of State, the U.S. Department of Commerce, and the U.S. Department of Treasury. It is the responsibility of the Customer to beaware of these lists, which can be found at the above listed U.S. Government websites. The Customer identified below certifies that it will notknowingly engage in any unauthorized transaction involving the export of OpticsPlanet products to any restricted parties or destinations.
2. 米国の法律では、国務省、商務省そして財務省といった政府機関が管理するリストに載った特定の規制対象者および地域内で商品を販売、もしくはそこへの輸送ならびに輸出が禁じられています。。このようなリストは、お客様ご自身で認識していただきますが、当該の政府機関のサイトで確認できます。下記のお客様は、OpticsPlanet社製品の輸出業務において、一切特定の規制対象者および地域に輸出するような不正取引に関与していないことを証明します。
1. Some or all of the items you, the Buyer, Reseller, Sales Agent, Party Listed in “Bill To,” or Party Listed in “Ship To” of the OpticsPlanet, Inc. Invoice (“Customer”), are purchasing may be regulated by the Export Administration Regulations (EAR), and export is restricted by the U.S. Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security. By proceeding with a transaction to purchase any restricted item(s), the Customer identified below certifies that (i) the purchase does not require OpticsPlanet, Inc. to export such items; (ii) the Customer does not intend to export such items after receipt from OpticsPlanet, Inc. without the appropriate U.S. Government export authorization.
1. OpticsPlanet社のINVOICEに「請求先」もしくは「配送先」と記載された仕入担当者、転売担当者、販売代理店のいずれかの立場であるお客様(「顧客」)が購入済みの商品の一部もしくは全商品は、米国輸出規則(EAR)による規制を受けることがあり、さらに輸出に関しては米国商務省産業安全保障局によって規制されます。規制済みの商品を購入して取引を進めるには、下記に記された顧客は以下の条件を保障します。(i)購入に際しては、OpticsPlanet社が規制済み商品の輸出業務を請け負わない。(ii)顧客はOpticsPlanet社から商品を受け取り後に、アメリカ政府からの正式な輸出許可なしで規制済み商品を輸出しない。
Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by planeIt takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference
御社の価格は総重量が1000g、合計1064gのバッグで、長さは最大で4センチですが、価格はもちろん上限価格よりも安いので、工場長と直接値段の交渉をするのも可能です。 ホーチミン市からKien Giang省まで、飛行機だとおよそ50分で着きます(Rach Gia空港)。 空港から当社の工場までの車での移動時間は40分です。日程を教えてくだされば、日本語の通訳を手配します。申し訳ないですが、数分前に届いたファイルが開かないので、再送信をお願いいたします。
Please inform me, when it will be shipped to Russia?the package arrived here but, instead of a focusing rail it contained a worn out small leather bag. I paid 24.27 Euro of customs to get it. I think there was some mistake and a lady waiting for a bag will have received my focusing rail. Can you please help me?I received the item, thank you very much.I found large amounts of fungus inside the mirror box, in the af elements and exposure meters, on the other side of the mirror and on the film stamp imprint.I cleaned the date imprint, and that is working fine, but I cannot clean the exposure meter , any ideas what to do? It does not meter the light correctly because of that.
ロシアへいつ輸送されるのかを教えてもらえますか。荷物は届きましたが、中身は焦点レールではなく、古びた小さな皮袋でした。私は税関に24.27ユーロを支払いました。 何かの手違いで、袋を待っていた女性が私の焦点レールを受け取ることになりそうです。どうすればいいでしょうか。荷物は受け取りました。ありがとうございます。ミラーボックスの中、後部の自動フォーカス部分と露出計、ミラーの反対側、そしてフィルムのスタンプ印字部分にはには雑菌がたくさん詰まっていました。日付の印字部分はクリーニングしたので作動しますが、露出計はクリーニングできません。どうすればよろしいでしょうか。このせいで光が正しく届きません。
First, my director said we need to solve the problem of the last case. So can you show us any documents to prove that FDA had confiscated your items
まず第一に、取締役が前回の事例を解決しなければならないと言いました。なのでFDAが御社の商品を没収したという証明はありますか。
helloi asked you several questions to the camera but you did not answer. so first of all i would like to get some answers. is this the 10th aniversary version or was there a normal one in grey on the market? or is it a repaintdo you have a other backdoor without a data back? if you have one i would like to buy it. i dont like the data back.
こんにちは。カメラに関する質問をいくつかしましたが、まだ返事をいただいていません。まず答えをいただきたいのです。これは10周年記念版ですか、それとも市場に出回っている通常のグレー版ですか。それとも塗り直したものでしょうか。データバックが必要ないバックドアがあるのでしょうか。もしあれば、購入したいです。データバックは嫌いなのです。
dear RockstarIn my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of moneyDo you agree or is becoming confusing for you?Best regardsPaulo Macedo
Rockstar様私の意見としては、輸送料の支払いが完了した時点(28ドルないし3000円)で、御社は輸送料の総額(3-4ページ目)をINVOICEに明記すべきであり、 底にも輸送手段に応じて日本での本船甲板渡し条件からリスボンまでの運賃込み条件(商品+輸送料) もしくはリスボンまでの輸送費保険料込へ変更の旨も同様に記載すべきです。問題は日本での本船甲板渡し条件(3-4ページ目)で輸送した場合、後で計算したときに発生する、INVOICEに記載されていない輸送費のせいで、私が余計な関税を支払わなければいけない点です。お時間を拝借して申し訳ありませんが、こちらの関税は金額が高いのです。ご同意いただけますか、それとも分かりずらいですか。敬具Paulo Macedo
This information was updated on every item's description. As customer agrees to pay full P&P for every item before he place the bid, he can always check the item's description for shipping price. Please see attached print-screen of one of your purchased item's description.If you do not wish to purchase 7 unpaid items you have in your shopping basket any longer, Please let us know & we will send you requests to cancel it.
この情報は商品の記述が加わるごとにアップデートされました。お客様が入札前に全商品の送料と梱包料を定額で支払うことに同意する前に、顧客は送料のに関する商品の記述を確認できます。ご購入された商品のひとつに関する添付済みのプリントスクリーンを参照してください。買い物かごにある商品7点をご購入希望でなければ、当社にご連絡くださればキャンセルいたします。
The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○
最初に買い物かごに入れた商品5点までは定価ですが、6点目以降の商品は送料と梱包料から30%値引きいたします。こうした割引は自動的にeBayのインボイスに反映されます。5点以上はひとつの梱包でまとめられないので、5点以上のお買い上げの場合は、当店にご連絡くだされば最新版のインボイスをお客様に送付いたします。また、一括配送と梱包料の割引をご希望の場合は、商品はすべて同じインボイスでの支払いが必要です。しかし、お客様にとっては新しい情報ですが、当店は追加で注文した商品の配送料と梱包料を50%値引きさせていただきますが、次回以降は○○で当該商品をお買い求めの際は、 P&Pで30%引きでお求めになれます。
I would like to ask when will this item be shipped (I hope there is no problem with the payment).I would need the lens in the second half of june (vacations start on the 19th) and I believe that it will be held by customs officers for processing as they are hyperactive in the last months :-)Thank you very much and have a nice day!is this the 10 year aniversary version or was there a normal grey version on the marked?i cant find a normal grey version. maybe it is a reepaint body? is it posdible to buy the body without the lens? i am very interestet. could you please answer my questions. thank you very much.greetings nick
この商品はいつ出荷されるのかを私は知りたいです。(支払いに問題がなければよろしいのですが)6月中旬(19日に休暇が始まります)にはレンズが必要で、ここ数ヶ月間税関の担当者はうるさいので、審査のために拘留されるかと思います。どうもありがとうございます。良い一日を!これは10年記念版ですか、もしくは通常のグレー版もありましたか。私は通常のグレー版を見つけられません。おそらく塗りなおしされたものですか。 レンズなしで本体だけを購入できますか。質問にご返答をお願いします。よろしくお願いします。