Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの価格は、正味重量1000グラム、一袋当たり総重量1064グラム、また長さは最長4cmです、もちろん価格は上記のかかくよりお安くなります。私の工場長...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん bluejeans71 さん guppy さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/07 14:54:15 閲覧 2747回
残り時間: 終了


Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.
It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by plane
It takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you
Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 15:02:03に投稿されました
あなたの価格は、正味重量1000グラム、一袋当たり総重量1064グラム、また長さは最長4cmです、もちろん価格は上記のかかくよりお安くなります。私の工場長と直接お話できます。
ホーチミンシティからキエンザン省(ラックザー空港)まで飛行機でおおよそ50分かかります。
ラックザー空港から工場までは車で40分以上かかります。詳細をお知らせください、またあなたのために日本語のできる通訳の人を探します。
すみません、数分前に送られてきたファイルを開けることができません、参考のためにもう一度送ってください。
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 15:05:59に投稿されました
御社の価格は総重量が1000g、合計1064gのバッグで、長さは最大で4センチですが、価格はもちろん上限価格よりも安いので、工場長と直接値段の交渉をするのも可能です。
ホーチミン市からKien Giang省まで、飛行機だとおよそ50分で着きます(Rach Gia空港)。
空港から当社の工場までの車での移動時間は40分です。日程を教えてくだされば、日本語の通訳を手配します。
申し訳ないですが、数分前に届いたファイルが開かないので、再送信をお願いいたします。
guppy
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 15:08:49に投稿されました
御社の価格はバッグ1個あたり正味1000グラム、総量1064グラムで長さは最大4cmであり、当然上記価格よりも価格は低くなります。工場にいる私の上司と直接お話し頂ければと思います。
HCM(ホーチミン)からキエンザン省(ラックザー空港)までは飛行機で50分ほどかかります。
ラックザー空港から弊社工場までは車で40分以上かかります。
そちらの詳細を教えて頂けませんでしょうか。御社のために日本語の通訳が出来る者をお探し致します。
申し訳ございませんが、数分前にお送りいただいたファイルを開けることが出来ませんので、再送頂けませんでしょうか。
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 15:10:40に投稿されました
あなたの価格は、袋あたり1000グラム正味重量と総重量1064グラムのもので、最大4センチメートル長さであり、もちろん上記価格よりも安いので、工場で私の上司と直接話し合ってください。
飛行機でホーチミンシティからキエンザン省(ラックザー空港)まで約50分かかります
ラックザー空港から私たちの工場まで車で40分以上かかります。詳細を教えてください、そうすれば私たちは日本語を翻訳することができる人員を探します。
申し訳ありませんが、私は数分前に私に送っていただいたファイルを開くことができませんので、参照用にもう一度送ってください

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。