Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] メールをいただきありがとうございました。 さらに明確に理解するため、教えてください。 あなたと私の会議に日本語の通訳1名が必要ですか、それとも...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/10 20:43:23 閲覧 2090回
残り時間: 終了

Thank you very much for your email,

I need to ask you for understand more clearly

You tell me find one person can speak Japanese translate while you and me meeting or translate for you when you meeting with another factory(the factory you will buy cargo)?

Please explain one again you need one person can speack Japanese for what?


Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 20:47:03に投稿されました
メールをいただきありがとうございました。

さらに明確に理解するため、教えてください。

あなたと私の会議に日本語の通訳1名が必要ですか、それともあなたと別の工場(貨物を購入する工場)のために必要ですか?

日本語の通訳1名を何の目的で必要か、もう一度ご説明ください。

お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 20:47:06に投稿されました
メールをありがとうございます。

ご理解頂くためにお聞きします。

他の工場との会議中の私たちの日本語の話せる通訳ができるを見つけられますか?(貨物を購入する工場)

日本語の通訳は何に必要なのですか?

お返事お待ちしております。

宜しくお願い致します。
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 20:50:41に投稿されました
メールをいただきありがとうございます。

もっと詳しく把握したいので、質問させていただきます。

そちらのご要望としては、日本語を話せる通訳を当方が手配して、私たち同士の
やり取りと、あなた方が他の工場(御社が積荷を取引する工場)で交渉するときに
同行する通訳が必要という
ことでよろしいでしょうか。

どの目的で、日本語を話せる通訳を一人手配すればよろしいでしょうか。

ご返答をお待ちしています。

敬具
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。