[英語から日本語への翻訳依頼] Of course, I mean someone who can speak Japanese. Please get an interpreter f...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん bluejeans71 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/09 10:22:52 閲覧 2674回
残り時間: 終了

もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/09 10:26:07に投稿されました
Of course, I mean someone who can speak Japanese. Please get an interpreter first. I asked Ms. Kate to do this in the past, and please let me know as soon as you get an interpreter. And once we decide the date and time for a meeting, I will contact Mr. Sato.
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/09 10:25:05に投稿されました
Yes, of course a person who can speak Japanese, please. At first, please arrange a translator. We used to ask Ms. Kate for the arrangement. Once you complete the arrangement of the translator, please let us know immediately. Then we will finalize the date and the time for the meeting, and we will let Mr. Sato know about it.
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/09 10:26:11に投稿されました
Of course we need someone speaking Japanese. First please arrange an interpreter.
Ms.Kate used to do this before. Please contact us as soon as it is done.
Then I will contact Mr.Sato the date and time of the meeting.
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/09 10:26:24に投稿されました
Off course, we need a person who speaks Japanese. Please arrange an interpretor firstly. I have asked Ms.Kate to arrange. Please inform me once you arrange an interpretor. The, I'll contact to Mr. Sato after I decide the date of the meeting.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。