すぐにお返事を頂きありがとうございます。残りの日、彼女達(ホームステイ中の娘達)を宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I hope you will take good care of the girls (those staying during their homestay) for the remaining days.
I AM HAVING PROBLEM WITH THIS ARTICLE, UNTIL THE DATE I HAVE NOT RECEIVED YOU IF YOU COULD HELP ME TO VERIFY THE STATE OF THE SAME PLEASE
この条項は理解に苦しんでおり、挙句の果てには、日付が記載されていないのです。こちらも状況確認するのを手助けしていただけますか。
アンケート回答者募集!500円分のスターバックスクーポンがもらえる!わずか10分で回答いただけるアンケートに協力いただける方を募集します。以下の地域で働くビジネスマンの方であればアンケートに回答いただけます。大手町、有楽町、丸の内※今回アンケートに回答いただけるのは上記のエリアで働かれている方のみです。アンケートの内容は東京のビジネスエリアに関するアンケートです。先着300名となります。※日本在住の外国人向けのアンケートになるため、日本人の方は回答いただくことができません。
We are expecting hose who would answer our questionnaire! You will receive Starbucks coupons worth 500 JPY! We are expecting people who would be answering the questionnaire within only 10 minutes.Any office worker working in the following areas can answer it.Otemachi, Yurakucho, and Marunouchi※ Only those working in these areas are allowed to answer the questionnaire this time.The content of this questionnaire is to find out about the business areas in Tokyo.The first 300 workers will be eligible for receiving the coupons.※ As this is intended for foreign workers living in Japan, we ask Japanese not to take part in this event.
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。この商品はもともとギフト専用の商品です。なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。あなたには本当に申し訳なく思います。手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。もちろん商品の返還は必要ありません。1手紙の代金20ドルの返金2全額返金上記の2択より選んでご返答ください。このたびは申し訳ありませんでした。
I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.This item was originally intended for a gift. So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.Of course you will not need to return the item to me.2. A Refund of 20 USD for the Letter2. A Refund of the Whole PricePlease choose either of the two mentioned above.I humbly apologize to you for this inconvenience.
ご購入ありがとうございます。違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。先ずは連絡お待ちしています。
Thank you for your purchase of the item.Regarding your request that it be delivered to a different address, I previously had another trouble in the same case, where the item had not arrived despite that I had arranged it being delivered.So I regret to inform you that I can have the item dispatched only to the address of the customer who has bought it.I will proceed to arranging shipment to you if you understand the situation.If not, I will handle a request for your cancellation.I appreciate your understanding. Thank you very much.先ずは連絡お待ちしています。
アメリカンハードロックのスーパースター、エアロスミスのパーフェクトクリップ集!怒涛の高画質映像全25曲、限界ギリギリの118分を心行くまでご堪能頂ける保存版のアイテムです。
This DVD features the perfect clips of Aerosmith, the superstar of American Hard Rock’n Rolls! This 118 minutes video will show their 25 songs with amazing images which you will enjoy to your hearts content.
商品は届きました。しかし、商品の写真と実際に届いた商品は違います。人形本体に付属している服がありません。至急、送ってください。よろしくお願いします。
I have received the item.But it is different from what is in the photo.There are no clothes which should be attached to the doll.Please send them right away.Thank you very much.
あなたが欲しい中古カメラあれば探してあげますよ。日本でカメラ屋さんを探しているあなたに、良い情報を教えてあげますね。東京の中野区にあるfujiyakameraは絶対にくべきです!ここは中古カメラの聖地といわれている場所で、日本ではとても有名なんです。毎日、開店前には行列ができるほどの人気です。安くて良いカメラを探しているなら、ぜひ行ってみてね!
We will be looking for used cameras you want.We will give good information to you who are looking for a store specializing in cameras in Japan.Fujiya Camera is a place in Nakano Ward, Tokyo, which you must visit!This area is so called a “sanctuary” dealing with used cameras, and this is so well-known among Japanese people.There are long lines of customers waiting outside the stores every day before they are open.Please go if you are to find good and inexpensive cameras!
1休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。211月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?3日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。それは来週になると思います。4それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply.2I think it is possible to have a concert tour in November.We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concerttour. Is it convenient for you?3There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about thesummary . And I will do that next week/.4I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.
サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。
I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise that I will produce each item more carefully from now on.We keep struggling to explain the size accurately. As these are items using soft leather, there will be slightdifferences in the size due to the condition of the leather and the way in which we measure the items. I think it may be better to explain about those slight differences to our customers.I have issued a bill. Please confirm whether your name and address are correct.The amount of the leather for material keeps declining and it takes more time before we receive it. I regretto announce that we will have you keep you waiting for three months after we have confirmed your payment.
i have a small retail bussiness in here not a big company, and yes as a retailer all my goods thats on you is for sales, can you send to address that i request? or as i requested? because is more cheaper than i must send to hong kong first, please let me know.
私は大企業ではなく、こちらで小規模の小売業を営んでおりますが、御社に提供している商品はすべて売り物です。私が求めている住所に送っていただけますか?そのほうが最初から香港に送るよりも安上がりなのです。ご連絡をお願いいたします。
御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。御社の商品は果たして本物なのでしょうか?ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。御社は本当に実在する会社なのでしょうか?返答お待ちしております。
Though you have sent me the delivery notice, I cannot trace the item with the tracking number written there. Which delivery company did you use to have the item dispatched?As I have purchased the item from you for the first time, I am very anxious about further trading in the future.Is the item of yours really authentic? The website of your company does not show your address, nor have I yet received any reply to my requests.Are you a company which really exists?I am looking forward to hearing from you.
お見積りありがとうございます。誠に申し訳ありませんが、社内で話し合った結果購入を見送ることになりました。ありがとうございました。
Thank you for sending us the estimate.We regret to announce,however, that we have decided not to purchase the item after our discussion the topicamong ourselves.Thank you very much.
昨日御社の商品を注文したのですが、注文前にPayPalでの決済ができませんでしたがどうすればPayPalで決済出来るのでしょうか?また、PayPalから御社の指定された銀行口座への振込方が分からないので詳しく教えていただけますでしょうか?
Though I ordered one of your items yesterday, I was unable to pay via PayPal prior to my order. What should I do so I can pay through that method?And would you kindly show me how to remit to the bank account of yours, which PayPal had designated?
「あけましておめでとうございます」この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種で、日本の慣習の一つです。あなたとあなたの会社には昨年大変お世話になりました。今年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願いします。
"A Happy New Year"This post card is called "Nenga-jo" (a New Year's card), which we mail to our friends, bosses, co-workers and those who work at different companies, with which you have had some business as a token of thanks to them; this is part of Japanese customs.You and your company were very helpful and supportive to me last year.Thank you for your support and cooperation with me this year.
先程発送しましたが、日本郵便から連絡があり、スピーカーに内蔵されている磁石が航空機の計器の乱れになるおそれがある為、発送出来ないことが判明しました。確認不足で申し訳ございません。今回のご注文はキャンセル、返金処理させていただいてよろしいでしょうか?
I had the item dispatched a while ago and an officer of Japan Post Co., Ltd. contacted me to inform me that they could not have it sent because the magnet installed in the speakers would trigger a disturbance of the発instruments on an airplane.I apologize for this lack of my confirmation.Could it be all right if we cancel your order this time and proceed to a refund?
もし、貴方が離婚するならならあなたの貯金半分もらいます。今の時点での金額沢山ありますね。調べました。後車のお金半分もらいます。それかkaneoheの家を私が死ぬまで住んでいいという念書ください。私を甘く見ないで
If you are to divorce me, I will receive half of your savings. I know you have a large amount of them now. I have made an investigation on them. I will have the half of the total amount.Or give me a written notice that I will be able to live in the house in Kaneohe as long as I live. Do not underestimate me.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
Hello.Thank you very much for contacting me.I have heard that today is the day when the container ship of Company Sonu will be sailed, so is that correct?And I would appreciate very much if the ship has been sailed off for sure and you would let me know that.And please let me know regarding the matter of Company Infinity as soon as the shipment has been loaded.Thank you very much.
イーベイのケースを開いた場合、セラーとバイヤーで問題が解決した後、通常バイヤー側でケースをクローズします。今回はケースの問題解決までの期限のため、セラー側がケースをクローズしました。セラー側がクローズするためには全額返金をイーベイのシステムで行う必要があります。私たちはあなたの依頼の通り、以下を返金しました。今、あなたは上記の理由により以下の金額を受け取っています。そしてあなたはレンズを保管したいと伝え、修理費を受け取った。私たちのアドレスにすぐに商品代金を返金してください。
In case that the case of eBay has been opened, the buyer usually closes the case after the buyer and the seller have solved the issue.This time the seller has closed the case with the limit to the solution of the case.All of the money needs refunding on the system of eBay so the seller can close the case.We have refunded the following to you in accordance with your request.And now you have received the whole amount of the money with the reason mentioned above.Then you have told us that you would like to keep the lens and you have received the repair fees.Please give a full refund of the amount of the item price to our e-mail address right away.
弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
We operate two separate businesses in Japan: B to B and B to C.In the business of B to B, we rent printers with CISS to companies. This requires a massive of the CISS systemand ink.In the business of B to C, we sell compatible inks and compatible toners to individuals and companies by utilizing EC.This time the purpose of our visit to you is to visit the factory with our estimation that the amount of trading with you will increase; we would also like to consider starting a new business with you regarding other items besides what we are currently involved in.