[日本語から英語への翻訳依頼] 「あけましておめでとうございます」 この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん sujiko さん bennieyang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/12/09 18:51:27 閲覧 1145回
残り時間: 終了

「あけましておめでとうございます」
この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種で、日本の慣習の一つです。
あなたとあなたの会社には昨年大変お世話になりました。
今年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願いします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/09 19:08:21に投稿されました
"A Happy New Year"
This post card is called "Nenga-jo" (a New Year's card), which we mail to our friends, bosses, co-workers and those who work at different companies, with which you have had some business as a token of thanks to them; this is part of Japanese customs.
You and your company were very helpful and supportive to me last year.
Thank you for your support and cooperation with me this year.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/09 18:58:19に投稿されました
"Happy New Year"
This is called "New Year's Card" (Nengajo).
In Japan, it is kind of thank you letter we send to friend, coworker and boss in our company as well as those we do business with on new years' days. It is one of Japanese customs.
You and your company had supported me last year.
I hope that we can be cooperative this year as well.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
bennieyang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/09 19:24:16に投稿されました
"I wish you all a very happy New Year.
This postcard is called "Nenga-jo", which is one of Japanese custom, a type of appreciation letter to a friend, a colleague or a superior at working place and a business acquaintance that has been on good relationship.
I would like to express my gratitude for last year's generous assistance of you and your company.
We really hope to receive your continued patronage throughout this year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。