[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、 発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあい...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/01/16 18:26:00 閲覧 1714回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、
発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。
真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。
ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。
もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。
何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。
先ずは連絡お待ちしています。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 18:34:48に投稿されました
Thank you for your purchase of the item.
Regarding your request that it be delivered to a different address, I previously had another trouble in the same case, where the item had not arrived despite that I had arranged it being delivered.
So I regret to inform you that I can have the item dispatched only to the address of the customer who has bought it.
I will proceed to arranging shipment to you if you understand the situation.
If not, I will handle a request for your cancellation.
I appreciate your understanding. Thank you very much.
先ずは連絡お待ちしています。
bluejeans71
bluejeans71- 6年以上前
>>”先ずは連絡お待ちしています。”
I am looking forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 18:33:05に投稿されました
Thank you for your shopping at our shop.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。