[日本語から英語への翻訳依頼] 1 休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。 2 11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。 会場は遅くとも半年前には予約をするの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hskm224による依頼 2017/12/28 00:09:27 閲覧 2254回
残り時間: 終了

1
休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。

2
11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。
会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?

3
日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。
それは来週になると思います。

4
それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 00:21:37に投稿されました
1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply.
2
I think it is possible to have a concert tour in November.
We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.
So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concert
tour. Is it convenient for you?
3
There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about the
summary . And I will do that next week/.

4
I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 00:27:02に投稿されました
1
I know it's a holiday so it's fine. Don't worry about it.
2
I think it's possible to consider doing the tour in November.
We can book the venue before 6 months, at the very least, so I'd like to consult and decide with you again about the tour schedule around March or April. Is that okay?
3
Japan has a lot of different points compared to Europe. So in order to explain them to you I'm thinking of gathering the necessary points this weekend.
I think that will be for next week.
4
I'm grateful that this project is moving forward while I share about the progress status and release plans with you.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のアーティストとのメールで、日本でのCDリリースとツアーについての相談です。
以下、補足説明です。

先方からの返信が遅れた謝罪に対して、私は気にしてないこと。
(現在、海外ではクリスマス休暇なのは知っているので)


ツアーの時期についての相談。


欧州と日本で、ツアーを行う方法の違いについて。


先方がプロモーションの案を考えているとの事なので、それらの進捗を私たちとも共有して欲しいこと。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。