Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ゆっくりではあるが、着実に我々との成果は出始めている。 実際にはどのような契約内容になっているのか。 確実にA社の既存顧客への導入は実現するのか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tmsy24による依頼 2016/05/26 17:49:11 閲覧 2242回
残り時間: 終了

ゆっくりではあるが、着実に我々との成果は出始めている。

実際にはどのような契約内容になっているのか。

確実にA社の既存顧客への導入は実現するのか。

A社以外に収入が見込める案件はあるのか。

マイルストンを達成できなかった場合のプランを持っているのか。

お伝えした通り、貴社ファンドには関心を持っており、加入したいと思っている。
しかしながら、A社及びB社が 適格機関投資家になることは現実的ではないことをご理解いただきたい。

御社側での現時点での見通しを教えていただけると幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 17:55:18に投稿されました
Although slowly, but constantly our result is coming out.

Actually, what is included in the contract?

A's installation to existing customers is feasible or not?

Is there any other case which we can except revenue other than A?

Do you have alternative plan in case milestone is not achieved?

As previously informed, we are interested in your fund and we'd like to join it.
However, please understand that is is not realistic that A and B will be appropriate institutional investors.

We appreciate you let us know your current perspective.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 17:58:29に投稿されました
Though it is slow, but steadily we are seeing accomplishment with us.

What is the contents of the contract in fact?

Does introduction to existing customers of company A come true for sure?

Are there any cases where we can expect profit other than company A?

In case we cannot achieve the milestone, do we have any alternative plan?

As I told you before, we are interested in your fund, and would like to participate in it.
But, please note that both company A and company B cannot practically become eligible institutional investor.

We would appreciate if you can tell us your current prospect in your side.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 18:02:55に投稿されました
Slow as the progress is, there has been a steady improvement with us.
I wonder what the real content of the contract is.
Will we be able to actualize leading our existing clients to company A?
Is there another option for our revenues besides company A?
Do you have another plan in case that you fail to accomplish the milestone?

As we have told you, we are interested in your fund, which we would like to join.
However, we would like you to realize it is unrealistic that company A and B will be collaborated investors.

We would be delighted to have your prospect at this moment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。