先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。それまでには追跡情報を更新するとのことでした。申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I learned that the tracking number was right after I confirmed it a while ago.I have also contacted the local post office; the product is being delivered to the International Exchange Office.I was told that the tracking information would be updated by then.I am sorry but I ask you to wait a while.Thank you.
ストライプ柄のワンピースマリンムードな雰囲気が漂う、マルチストライプ柄のワンピースです。胸元には大きなリボンをあしらい、ドレスアップしました。ふんわり立体感のある女のコらしいシルエットもかわいいです。セクシーな広めの背中開きは、クロスストラップでズレ落ちの心配なく着られます。素材:綿、ポリエステルサイズ総丈着丈裾幅日本のテレビや雑誌でも紹介された人気の商品のみを厳選して販売しています。おしゃれでかわいい日本のファッションは世界でも人気が高まっています。
A One-Piece Dress with StripesThis is a multi-stripe one-piece dress with a marine mood.On the breast part is a big ribbon to make the dress gorgeous.It adopts a cute feminine silhouette with a cubic design.On the sexy wide back adopts a crossed-strap to keep the dress from falling.Material: Cotton, PolyesterSizeTotal LengthClothes LengthFlap PiecesWe sell only popular goods that have been introduced to Japanese TV programs and magazines.The chic and pretty Japanese fashion is very popular around the world.
大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
We are very sorry.It looks that the product for another customer was dispatched by mistake.Though we thought of having it returned to us, the shipment charges to Japan is expensive;please accept that product if you like.Please use it as a gift for your friends or family.We will cancel the fees for the product right away via Amazon.We would appreciate if you would order the same item again if necessary.We apologize for the inconvenience.
こんにちは。リターンリクエストの管理画面を確認したところ、なぜかすでにitemがこちらに到着しているのに「item delivered」になっていないようです。ebayサポートセンターに確認したところ、ebayのシステム上で更新処理が遅れているらしいです。2,3日中に更新され、「item delivered」の項目が緑色のチェックが入ると思います。更新されると、ebayからメールがそちらに送信されますので、そのメールのリンクからリターンリクエストのclose処理が出来ます。
Hello.As I confirmed the management screen of the Return Request, the monitor does not show “item delivered” for all that I have already received the item.I leaned after consulting the ebay customer center that there was a time lag between the actual procedure and the update on the ebay system.I think that a green check will appear on the list of “item delivered”in a few days. When updated, a e-mail will be sent to you and you can proceed to the close procedure via the link in the e-mail.
水面に浮かべた模様を写し取る技法 ”墨流し加工” を施したシューズが登場。墨流しの模様は、落としたインク位置や流し方、風の送り方などの微妙な加減で仕上がりの雰囲気が変わるため、一足一足異なる模様になります。APPIAN「LAWNSHIP」をデザインベースとしたスリッポンスタイル。ミニマルなカジュアルコンフォートをコンセプトとしたオニツカタイガーの新たなコートシューズタイプ。カジュアルにもきちんとしたスタイルにも合わせやすいシンプルなデザイン。
Here come shoes with the design of "paper marbling", a technique to copy designs floating on the surface of the water. The design of the paper marbling changes in a unique wayas the atomosphere in the finishing changes depending on slight difference in the process,such as where the ink is dropped, how it flows and the wind is blown.The shoes adopt new coated designs of Onitsuka Tiger with the concept of minimal casual comfortwhich is based on APPIAN “LAWNSHIP".The shoes adopt the simple designs that are suitable for casual and formal occasions.
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you for purchasing -- this time.We are ready to dispatch it to you.When will you remit us the fees?As the amount is large, we accept your payment via bank transfer as well as Paypal.Please feel free to inform us of your request.We are expecting to hear from you.
1.返信有難うございます。商品(★★★)はいつ届きそうですか?ご連絡お待ちしております。2.待ちますので、よろしくお願い致します。
1. Thank you for your reply.When will the product (★★★)arrive?I am looking forward to hearing from you.2.I will be waiting. Thank you.
件名:送料改定のお知らせいつも当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。日本郵便株式会社より、本年6/1から国際スピード郵便(EMS)の料金を以下のとおり値上げするとの告知がございました為、お知らせ致します。
Re: An Announcement for Revising the Shipment CgargesThank you very much for patronizing us.We have an announcement for you regarding the hike of the charges of the Express Mail Service (EMS) from Japan Postal Service Co. starting June 1.
Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい
Mr Sato has paid for your company now, so please confirm it. Start processing the products right away. Assess the date when the processing of the products will be over and book the ship. It us too late if you book the ship after the pre easing is completed. We will remit the rest of the charges when the B/L has been issued just as before. I will assess the date when the processing will be over and go to check the merchandise. Please notify me of your schedule as I need to reserve a plane ticket. Please e-mail me with the contract attached as a file right away.
Account status、サスペンドからアンダーレビューに変わっていました。これは、状況としてはよくなっているのでしょうか?アンダーレビューは、30日過ぎればアカウントがもとに戻るのでしょうか?販売ができないことで、商売が厳しい状況に陥っています。是非ご教授ください。
My account status changed from "Suspended" to "Under Review".Does this mean that the situation keeps improving?Will the under review come back to the account 30 days later?Please inform me of the system as I am in a big trouble with my business.
こんにちは!無事商品が届いて安心しました。メッセージありがとうございます!!●は仕入れ元の価格が上昇しています。現在の価格は358.9ドルです。しかし、あなたには最大限割引します。価格は1個320ドルで12個で3640ドルです。24個購入してくれるとまとめて送れる送料分安くします。24個購入してくれると、1個315ドルで24個で7560ドルに割引します。あなたからの返事をお待ちしています。
Hello!I am relieved to realize that the product has arrived safe and sound.Thank you for your message!!The order price of ● keeps surging.The current price is 358.9USD.But I will give you as big a discount as I can.The price is 320 USD per item and 3,640 USD for 12 items.A purchase of 24 items will give you another discount for the amount of theshipment charges.I will discount the price to 7,560 USD with your purchase of 24 items.I am expecting your reply.
Amazon.comから返信がありました。お待たせして申し訳ありません。アマゾンは、ポリシーが許容すれば何らかの補償をするのであなたから直接お話しを聞きたいとのことです。よろしければ以下のURLから直接ご連絡いただけますか?この度はご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
Amazon.com replied to me.I am sorry I have kept you waiting.Amazon intends to contact you and hear about the incident directly from you as they will cover somehow as long as their policy allows it.Could you contact the company by clicking the following URL?We apologize for the inconvenience you had this time.Anyway, we cannot estimate all the prices now.Could you pinpoint the maker and genres of the products?
それは素晴らしいニュースですね。幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。何れにしても全ての価格をだすことはできません。メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
That is fabulous news.Luckily we can order the 10,000th item, mainly electronic appliances.Unfortunately we have two concerns. While there is no problem with the bulk and various purchase of the products, the manufacturer can limit exportation if the number of items for the order is too high.And Japanese manufacturers already have their affiliated companies and branches around the world. There may be some restrictions on exporting certain products due to the issues of the territory.After all, we cannot estimate all the prices.Could you pinpoint the maker and genre of the products?
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I see.There is no problem with our store.I, a trainee for strict inspection and education, always confirm the content.I have a guarantee from ebay regarding that point.I am looking forward to you purchasing as many products as you like.However, as we purchase our products via a special route and set the prices much lower than those by other competitors, we have many inquires about the products; they often change in a short period of time.You may not be able to buy the product you like if it takes too much time.We appreciate your understanding.
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
We have more inquires about our products these days.Could you send us any price lists if available?We would like to decide on the following matters as we intend to start selling the products in September:Regarding the Price of Item AWhile it may depend on the international shipment charges, it would be difficult to sell unless the price is a 50% off of the nominal retail price if it is on FOB.There are no profits with the current price unless it is the CIF.Regarding the Shipment ChargesWhat is the price of the shipment charges for the delivery company you use from China to Japan?Shooting a Photo for the InterviewCould you send us the photos with the explanations about the brand and messages to Japanese consumers?
手数料返金のお願いご担当者様いつもお世話になっています。さて、わたくしは5月11日にebay手数料を手動で支払ってしましました。これは、わたくしの誤りによるものです。現在、ebay手数料は毎月月末に自動支払いに設定しています。昨日も今月分の自動支払いの明細がebayから届きました。このままでは、2重に支払うことになってしまいますので誤って入金した分の返金をお願いします。取引ID ***支払先 ***支払金額 ***どうぞよろしくお願いします。
Asking for a Refund of the Commission:To the person in charge of:Thank you very much.By the way, I automatically paid the eBay commissions on May 11. This is my error.Now the payment for the eBay commissions is made automatically at the end of the month. I received another bill from eBay for this month.I will have paid the commissions twice, so I am asking you to refund me the payment I made by mistake.Transaction ID ***Paid Toward ***Amount ***Thank you.
あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
You are right.We will directly tell 〇〇 to improve the quality as we have other similar opinions in the product review.We apologize for the misguiding advertisement.Please return the product to us if you like.As Amazon.com sells and delivers it, please return it in accordance with the procedures of Amazon.com.We, as a retailer, can understand the quality of our products by receiving your opinions.We will keep that as a reference for the future.Thank you for your feedback.
お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。
I noticed that there was an attached photo of the product from the customer.I learned that there was a specification included in this photo.I will mail the warranty we did not send you by airmail.Please be patient and wait a while.The warranty by the maker is limited only inside Japan, so please contact us if you need to get it repairedwithin a year after your purchase.Thank you.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
We are so sorry for the error this time.Was the product you received different from what you actually ordered?We apologize for the inconvenience even though you were waiting for a long time.We will refund you right away.While we are aware this may cause you a trouble, we would appreciate if you would returnthe product to us without the tracking number.We will also refund you the shipment charges later, so please notify us of that as soon as you know the figure.We are very sorry.
私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに添付します。私は液漏れした商品を受け取りたくありません。出荷をする前に液漏れがしていないかどうかの確認をお願いします。
I have purchased the same type of the product a few times before. Once I received a product that had a huge leak of the liquid. I attach herewith the photo of the product. I would not like to receive any product with a leak.Please confirm if there is no leak of the liquid before you dispatch it.