[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご意見はごもっともです。 商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。 誤解を与えるような広告の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん bluejeans71 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kohei0220による依頼 2016/05/20 11:11:11 閲覧 2608回
残り時間: 終了

あなたのご意見はごもっともです。

商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。

誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。

よければ商品はご返品下さい。

こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。


そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。

今後の参考にさせていただきます。
ご意見いただきありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:17:04に投稿されました
Your opinion is right.

As we see many similar opinions in the review of the item, we will directly ask 〇〇 to improve it.

I am sorry for our confusing item and its advertisement.

If you do not mind, please return the item back to us.

As Amazon.com is selling the item and makes shipment, please follow the steps for returning item of Amazon.com.

Also, we in the retail shop can better understand items by receiving such valuable feedback.

We will consider your opinion for further improvement in the future.
We much appreciate your opinion,
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:15:56に投稿されました
Your opinion is pretty fair.

There are many similar feedback on the item, so we will directly tell ○○ to improve it.

We apologize that the advertizing could cause misunderstanding of the item.

If you don't mind, please return it.

This item was sold and sent by Amazon.com so please kindly follow the return procedure of Amazon.com for return.

Also, by getting such feedback, we can understand more about items as a retailer.

We'd like to use it for our future reference.
Thank you very much for your feedback.
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:18:10に投稿されました
You are right.
We will directly tell 〇〇 to improve the quality as we have other similar opinions in the product review.
We apologize for the misguiding advertisement.
Please return the product to us if you like.
As Amazon.com sells and delivers it, please return it in accordance with the procedures of Amazon.com.
We, as a retailer, can understand the quality of our products by receiving your opinions.
We will keep that as a reference for the future.
Thank you for your feedback.
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:15:55に投稿されました
I agree with your opinion completely.
There are many opinions same as yours on the review for the product, so I'll let directly 〇〇 tell to improve.
I'm very sorry for the product with advertisement to make you misunderstand.
If possible, please return the product.
This product is selling and shipping by Amazon.com, so please return it according to the procedure of Amazon.com.
And, we, retailers, can understand more about the products with this kind of opinion.
We will keep your idea for future reference.
Thank you very much for giving us your idea.
kohei0220さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の広告にダマされたというご意見です。○○の部分にはメーカー名を入れるので、それに沿って翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。