Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん merose288 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/23 11:08:52 閲覧 1685回
残り時間: 終了

Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 11:11:49に投稿されました
Mr. Sato just made payment to your company, so please kindly check it. Please urgently proceed with processing of the item. Also, please calculate the date of completion for processing item and book a boat. Booking after completion will delay the schedule. Once B/L is issued as usual, we will send the remaining balance. I will also calculate the date of completion for processing item and go check the item. Please let me know the schedule so I can book air ticket. Please send the contract by email immediately.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 11:17:06に投稿されました
Mr Sato has paid for your company now, so please confirm it. Start processing the products right away. Assess the date when the processing of the products will be over and book the ship. It us too late if you book the ship after the pre easing is completed. We will remit the rest of the charges when the B/L has been issued just as before. I will assess the date when the processing will be over and go to check the merchandise. Please notify me of your schedule as I need to reserve a plane ticket. Please e-mail me with the contract attached as a file right away.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 11:13:09に投稿されました
Mr Sato paid to your company just now, so please confirm that.
Please proceed the processing work of the product immediately.
And, please calculate the compete date of product processing and reserve the ship. It would be late if you make a reservation after the completion.
When B/L will be issued same as usual, I will send you the rest of the money.
I will also calculate the processing completion date and go to check the product.
Please tell me the schedule because I reserve the ticket of the airplane. Please send me the contract via e-mail.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 11:11:41に投稿されました
Mr. Sato has paid to your company, please confirm it. Please put the production of the products in motion soon. Also, please calculate the completion date and book the shipping bin. It will be too late if you wait until the production has finished to book. If you use B/L as until now, I will return the leftover amount of money. I will also calculate the completion date and check the products. Please tell me the schedule so I can book the flight. Please email me the contract right away.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。