正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました文部科学省がそのような政策を打ち出したからです社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いですとはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りましたこの続きは明日説明します
While it is not exactly known why, people in their 20s now are called the loose generations.They had loose education programs during the period of their compulsory education.The Science and Education Ministry ratified such a policy.They tend to be criticized and ridiculed as "loose generations" after they become independent.Still, the loose generations, as you have pointed out, have not affected society in Japan.They are open-minded about their being not wrong. "Yes, we are in the generation, so what?"Though it is uncertain of the government's intention, the policy has been reversed.We will explain the rest of this tomorrow.
先日撮影した千葉県の端っこ!夢の再確認。どこまでも自分の可能性を信じて進もうと再確認出来ました。
This photo is the far margin of Chiba Prefecture that I took the other day!Confirming my dream again! I could confirm my dream to pursue it, believing in my possibility.
こんにちは、私は〇〇社の佐藤と言います。加藤さんは今東京に出張に行ってますので、戻り次第スケジュールを連絡すると言っています。今月、Foodadditiveをあなたの工場に輸出します。輸出の書類を加藤さんが戻り次第送りますので、チェックしてください。あと、先日送った私たちの製造工程表はチェックしましたか?
Hello, I am Kato working for Company 〇〇.As Kato is in Tokyo on a business trip now, he says he will contact you upon his return here.We will ship food additives to your factory this month.Please check the document regarding exportation that we will send you as soon as he gets back.Have you checked the manufacturing itinerary yet?
6人づつ3つのチームに分かれ簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話しますその後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて新たなビジネスアイデアを発想します日本には世代を表す言葉がいくつかありますゆとり世代もその一つゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています参考にしているサービスが2つありますAは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできますBはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
Six people are divided into three teams and each one will give a self-introductionand talk about what he/she is interested in now.Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.There are words reflecting each generation.The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.There are two services as a reference.A is where experts can have their opinions per article.B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the newsis conveyed via the subtitles without any sound.
ご購入いただき、ありがとうございます。只今、お買い上げいただいた品の発送準備をしています。発送が完了しましたらご連絡致します。弊社では日本のフィギュアを多数扱っております。ご希望の商品がございましたら、ぜひお申し付けください。
Thank you very much for your purchase.We are ready to have your purchased product dispatched to you now. We will contact you again once the procedure is completed. We have Japanese figures. Please feel free to contact us if you have some requests.
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
While you would like to use the photo that I have uploaded on eBay for your blog,it is still on eBay; I am afraid I cannot give you my permission for your request.I would also like to delete the link with the website.I am aware from the content of your e-mail that you have your manner and have great knowledge and culture as a collector; I would appreciate if you would understand that it is still on the market.I apologize for the inconvenience.I will fully reimburse you the amount before the product arrives in Japan.I would appreciate if you would send the product to the following address.
御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
I have a question regarding Product A you have.I would like to have it for a gift and I was wondering if I could send it without lettingthe recipient know about the amount of the bills, such as the receipt and invoice?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
Please show me the difference between the pressurized fitting and ball bulb.I think that the merit of using the ball bulb is easy to attach and detach it.I can stop the gas leak by holding the handle of the lever.While the pressurized fitting can be detachable, I think I need another device such as a bag nut (what is the exact name of it?) block the leak of gas.While the ball bulb is recommended if you attach and detach the device often, the pressurized one will do for occasions in once a while.Am I correct with this understanding?
ご担当者様いつもお世話になっております。販売の上限を増やして頂けないでしょうか?商品数と出品金額の両方を増やしてほしいです。今後、出品数を増やして更なる売上増をしていく計画です。同時に、顧客へのサービスの質を向上させていきます。末永くebayプラットフォームで活躍できるお店にしていきたと思っています。リミットアップの件、ご検討是非よろしくお願いします。敬具
To the person in chargeThank you very much.Could you hike the upper limit of the sales?We would like you to increase both the number and amount of the items.We are planning to increase our sales by increasing the number of items we handle.We will also offer our service to the customers with the better quality at the same time.We would like to be an active store in the platform of ebay for a long time.Please consider the case of the limit up.Sincerely
ご購入及び迅速な支払いありがとうございます。出荷しましたらその旨を再度ご連絡いたします。
Thank you for your purchase and swift payment.We will let you know again after your product has been shipped.
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
We are terribly sorry to spoil your pleasant trip for this incidence.I started being a host of Airbnb so I could help people around the world be aware how splendid Japan is; I wanted you to realize the spirit of hospitality in Japan and excellent Japanese culture.That is why I kept the room clean every day, and this is the first time to have an incidence like this.We are really sorry.Please do not learn to hate Japan.Please do not write about this in the review.Thank you for staying at our facility.
返信いただきありがとうございます。あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
Thank you for your reply.Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
連絡が遅くなり申し訳ありません。この度は4台落札してくれてありがとう!送料に関してですがEMSは重さなので送料が安くなる訳でないのです。ごめんなさい。ですが、お気持ちではありますが今回4台も落札して頂いたので$20返金させて頂きました。少しの金額ですが受け取って頂けたら幸いです。そして、本日新たにvx1000を一台出品します。ご覧頂けたら嬉しいです。それと他にお探しの商品があればご予算と合わせて教えてくれたら嬉しいです!vx1000の出品IDはこちらです!
I am sorry for my late reply.Thank you for bidding four items this time!Regarding the shipment charges, they will not be cheap as the EMS calculates them based on weight.I am sorry. But I have refunded you 20 USD as a token for my gratitude for your bidding four items.I would be delighted if you would receive that amount of money, if any that would be small.And I will put another vx1000 on the market.I would be glad if you would take a look at it.And I would be delighted if you would let me know your budget for something you request!This is the market ID for vx1000!
東京 恵比寿のギターショップ「Psychederhythm」は、ミュージシャンからのオーダーギターやリペアを手がけるなど、プロからの信頼も厚い工房である。現場の第一線で使用されてきた楽器に触れることで得たノウハウが多分に活かされたオリジナルギターは、「現場で活躍する“質”の高い楽器」をコンセプトに制作されており、ストレスのない演奏性と圧倒的なクオリティを感じることができます。ギターの市場では見かける機会の少ない個性的なカラーリングの採用も同ブランドの人気に繋がっています。
"Psychederhythm", a guitar shop located in Ebisu, Tokyo is a studio trusted by professionals as the studio handles the orders of guitars from musicians and repairs the guitars. The original guitar is made based on the concept of "an active musical instrument with high quality" with the techniques that adopt know-hows the manufacturer has acquired through touching a number of instruments; you can feel stress-free playability and overwhelming quality. The distinctive coloring you can seldom see in the guitar market is another factor that makes the brand so popular.
せっかくの楽しい旅行を不快な思いにさせてしまってごめんなさい。ゲストの方に気持ち良く使ってもらうために清潔感は一番注意して管理していたのだけども…ゴキブリどこにでも現れて怖いですよね…私も怖いです…気持ちがわかる分、◯◯さんの心中お察しします。大事な時に助けてあげれなくてごめんなさい。追伸お願い!レビューには書かないで!
I am so sorry for the unpleasant moment you had during your precious trip.While we were particular about cleanliness for the sake of the guest to use the room... Roaches show up anywhere and they scare us a lot...I am scared of them too...I can empathize with ◯◯ as I know how you feel about them.I am sorry I cannot be helpful to you this moment.PSPlease do not write about this on the review!
この他にも様々な種類の商品をできるだけ多く毎月購入したいと考えています。もしよろしければ、商品購入希望リストを送らせて頂けますか?
We are thinking of purchasing as many kinds of products as possible every month besides this product.Could we send you the list for purchasing products to you if you like?
5月18日に発送されたと連絡をもらっていますが 今日現在EMSでの追跡は不可能です。状況を御社で確認して支給報告して下さい貴社の商品はALIBABA上ですべて抹消されいるようですが大丈夫ですか?お客さんが待っているので大変困っています。
Though we have been informed that the product was dispatched on May 18, we are unable to track it on the EMS as of today.Please confirm the situation in your company and report us right away.Is it all right that all of your products have been deleted from ALIBABA?We are in a big trouble as the customer is kept waiting.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry for the inconvenience you had this time.The person in charge opened the case by mistake.It takes five days to cancel the opened case.But we are proceeding a cancellation procedure without delay, so please do notfeel concerned about it. We will block any recurrence of this incident.Thank you for your understanding.This product has been dispatched without its tracking number issued.So you fail to track where it is during the delivery of the product.However, it will reach you without the tracking number, so please feel safe about that.
クラフトマンスピリッツを継承し、不屈の名器を現世に呼び起こすヴィンテージ・シリーズは、材の厳選・木工加工から組み込みまでをすべて日本人のクラフトマンにより行われる純日本製。国内工場で細部に亘り丁寧に作り上げることで、シェイプだけの単純なレプリカにとどまらず、繊細なプレイ・アビリティにも配慮がなされています。こちらのAJB104は、メイプル指板にブラックのブロック・ポジションマークを配し、ルックスに70'sのスパイスを散りばめたモデルになっております。
All the products in the vintage series are manufactured by Japanese craftspeople who choose the material and produce the wood, inheriting the spirits of craftspeople. By being produced in domestic factories sophisticatedly, the products are not merely simple replicas with the shapes but they excel in playability. This AJB104 has the block position mark on the maple fingerboard, with the design of characteristics which were popular in the 70s.
昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。6月からキャンペーン販売を開始します。最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?商品Aの日本仕様について・商品Aのフレームサイズは50cm・ブレーキはパーツA。・パーツBは外せないの?・パーツCはそちらで付けれますか?なにか間違いなどあれば連絡ください
Please let me confirm the content we talked on the phone yesterday.We will start a campaign starting June.The initial order is scheduled for July or August. So there is no need for youto dispatch it next week.The number of the items we order is 50. Maybe that will be 120 (FCL) depending on how well it sells.As we would like to receive a sample, when can you send it to us?Regarding the specific of Product A in Japan・The size of the frame for Product A is 50 cm.・The brakes are Parts A.・Can you detach Parts B?・Can you attach Parts C?Please contact me if there is a mistake in my understanding.