お問い合せありがとうございます。1. 付属以外の8枚も取扱可能です。プレート1種類の値段ですが2週間程の配送期間であれば$55.1週間以内の配送期間であれば$65.プレート単体での購入は割高になってしまいますので、複数ご購入頂ければセット価格で販売致します。ご購入頂ける場合は、希望プレートの種類をお伝えください。お客様のご希望を全て聞いた上でebayにセット価格で出品いたします。2. VWH-110-Wのカラーは一色のみとなっております。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.1. We can handle the 8 sheets besides the attached ones.Regarding the price of one kind of the plate, it costs 55 USD within the two week delivery period;it costs 65 USD within the one week delivery period.As purchasing them per item costs more money, we will sell them with the price for the set if you are to buy several plates. Please inform us of the sort of the plate you like.We will place them on Ebay after we have heard all of your requests.2. We have one color available for VWH-110-W.Thank you very much.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
There was a message in the customer feedback from a customer who had purchased our product as the following: "I will cancel my order because the product has taken much time to be delivered." And the feedback is a negative one as 1. The seller is to blame for this feedback, so please delete the message. Thank you.
クレイジーキルトの原則とは、起業家は起業に際して様々なパートナーの協力やコミットを獲得し、予想できない環境に対して柔軟に対応し、新しいゴールを利害関係者と共に作り上げていくという考え方である。この考え方は、パズルを解くのか、パッチワークキルトを作るのかにも例えられ、パズルはそれぞれのピースが1つのポジションしかないのに対し、パッチワークキルトはランダムなパッチから他人と協業してゴールを作り出していく。
The principle of Crazy Kilt is an idea where entrepreneurs gain much cooperation by their partners and their commitments, handle the unimaginable flexibly, and keep establishing new goals with those involved in the business. This idea is compared to making a patchwork kilt; while each piece has only one position, patchwork kilts are conducted randomly with others and such people keep making the goals together.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We humbly apologize to you as you have not yet received your product.As we confirmed in the following tracking site, it arrived at the International Exchange Bureau in Brussels, and it was dispatched from there on June 10. Would you take the trouble to inform your local post office of the tracking number below and inquire about when you will receive it?It takes a few days to confirm the situation in any inquiry from overseas, so it is the fastest method that the recipient inquires about the situation.
How many boxes of chocolate are you charging for $34.20. I didn't understand if it was one box. Because it is to expensive to purchase. In one box there are 12 mini bars yes.Warm wishes,Sandra
代金が34.2ドルの場合、チョコレートは何箱でしょうか。1箱にまとまっていますか。金額が高すぎて購入できません。1箱にミニサイズのチョコレートバーが12本入っているのであれば大丈夫です。敬具Sandra
こちらの輪に混ざってもいいですか?Mr xxx とは仕事を通じて知り合い、なぜかウマが合い、その後もちょくちょく飲みに行きました今晩の餃子パーティーには15人参加します一緒に餃子を作ることで、お互いに仲良くさせようというのが、彼の意図です仕事は順調です今日は来客の予定が1件あり、新企画も継続して検討中です本来は開発に着手する前に、必要なすべての要件を洗い出しておくべきですが、実際は後から思いつく事が多いですねそれはまさに私の言いたかった事ですちょっと飲み物を取りに行ってきます
Can I join this circle?I got acquainted with Mr. xxx through our job; we hit it off and went out for drinks.15 people will attend the gyoza party this evening.It is his intention that they will get acquainted with each other by making the recipe together.The progress of my job could not be better.I am scheduled to meet with a new client today; I continue to consider new plans.While it would be more appropriate to reveal all the necessary terms before I get the development started,it is more frequent that new ideas come across my mind later.This is just what I wanted to say.I will go and get a drink.
ご指摘誠にありがとうございます。只今確認したところ画像が間違っておりました。現在は修正しております。私たちは、お客様からのご注文を受けてからハンドリングタイム期間内に商品を発送しております。今回の配送遅延の理由といたしましては配送業者のミスです。しかし、これだけの長い期間お待ちいただいておりますので返金をさせてください。(※住所は間違いなく合っておりますのでいずれ必ずお客様の元へ届きます。 ですが、返送の必要はございません。)返金処理をしてもよろしいでしょうか?
Thank you for pointing out the error.I have just confirmed the image only to find an error there.It has been modified.We dispatch our products within the period of our handling time after we have received orders from our customer. This delay resulted from the mistake of the delivery company.But as we have kept you waiting so long, please let us refund you.(※Your address is correct, so you will receive the product later without fail. But you do not need to return it to us.)Could we start the refund process?
Amazonの商品説明この製品はタムロンの正規品です。日本国内でも生産数量が少なく、なかなか手に入りにくい商品です。化粧箱については輸送中のダメージがあります。またテープの剥がし跡があります。しかしながら、レンズ本体及びレンズケースについては、30日間内に返品されたものであり、特にすれや傷などはなく、綺麗な状態です。説明書は付属していませんが、英語版の説明書をPDFファイルにて、お客様にメールでお送りいたします。
Explanation on the Amazon ProductThis is an official product by Tamron. The number of the items is still low and it is a rare item to obtain. There are some damages with the gifted box during delivery. But the lens itself and the lens case were returned within 30 days; they remain in good conditions with no distinctive scratches. While no specification is attached with it, we will include therewith a PDF of the English explanation, which we will send the customer via e-mail.
イギリスでの販売を再開することができましたが、他の4カ国のアカウントが停止したままになっています。早急に他の4カ国もイギリス同様、販売を再開させていただけませんでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。
Though we have resumed our sales in the UK, our accounts in four other nations still remain suspended. Could you grant us your permission to resume our operations there?Thank you for handling this case.
In 19 centure on formation of the Western canon of short fiction had been influenced by N. Hawthorne, by his moralization. After him, Mr. James, the center of his shrt stories is human psychology. We first on focused on the form, the second one on the content. Nowadays the modern short story canon changed by Kazuo Ishiguro. He synthesizes antique and Bible canon. The poetics of antiquity had not in the text, it is beyond. The tool is music. Music - intertext artist. It blurs the boundaries of form and content.Protagonist is narrator.
19世紀になり、西欧で短篇小説がたくさん発表された事情は、道徳観を説いたN. Hawthorneの影響を受けたからでした。その後、James氏のテーマは人間心理学でした。我々はまず形式から入り、その後内容を研究しました。現在、現代短篇小説がたくさん公表されるきっかけはイシグロカズオ氏の影響を受けたからです。 氏は古典と聖書を混ぜ合わせたのです。古めかしさは文体にはにじみ出ておらず、 それを超えています。題材は音楽です。音楽は間テクストの芸術品です。それによって形式と内容の関連性が曖昧になります。 主人公が語り手です。
メールありがとうざいます、びっくりしました!素敵な写真も嬉しいです!ありがとう!!そして、ステファン誕生日おめでとうございます!同じ誕生日ですね、とても珍しくて楽しいです。私は今ままで同じ誕生日の人に会ったことがありませんのでとても嬉しいです。私も姉も元気です、姉は東京で聖歌隊の先生を始めたらしいです。新しいスタジオはどうですか?新曲がとても楽しみです。ステファンの誕生日が素晴らしい日になりますように祈っております。ありがとうございます。
Thank you for your e-mail. It took me by surprise!I love to see the lovely photo! Thank you so much!And happy birthday, Stephan!We seem to share our birthday. It is quite rare and joyous.I am thrilled to know this as I have never seen anybody who shares the birthday with me.Both my sister and I are very fine. She has started being a teacher for a choir in Tokyo.How do you like the new studio?I am excited about the new song.I wish Stephan will enjoy his wonderful birthday.Thank you so much.
お待ち頂きありがとうございました商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送しますメーカーのタカラトミーはこの商品の英語ページを持っていません私の懸念は商品タイトルにA limitedと記載してある事ですこの商品には現在限定品は付属しませんのでタイトルにこの表記があるのは不適切ですこの商品のUPCは1ですアマゾンJPで同UPC、同ASINを検索しても限定の記載はありません顧客が間違えて購入するのを防ぐ為に至急タイトルを更新して下さい
Thank you very much for waiting.As we have received the product, we will dispatch it to you within the next few hours unless there is any problem with proceeding the order.Takara Tomy, the maker, does not have a website for this product in English.What I am concerned about is that the title of the product is written as A limited. This product does not have any limited editions, so this expression is inappropriate.The UPC of this product is 1.There is no expression of being limited if you search the same UPC and ASIN on Amazon JP.Please revise the title right away so the customer buys the product by mistake.
サイズは38から44までとの事ですが、サイズ38の対応胸囲は何インチでしょうか?私のbody measurements は以下のようになりますが、私にフィットするサイズのジャケットを作ってもらうことは可能でしょうか?また、steer hide のタンナーについて可能であれば教えて下さい。
While the size varies between 38 and 44, what are the inches for the bosoms that fit Size 38?The following shows my body measurements, but could it be possible that you manufacture a jacket that fitsthe size of my body?Also I would like to know if it would be possible to make the tanner of steer hide.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。返金か交換かをお選びください。交換の場合は、商品を私のもとに送ってもらう必要があります。また、商品が手元に到着してから交換商品を発送致しますのでお届けまでに3週間ほどかかってしまいます。どうぞよろしくお願い致します。かしこまりました。只今、返金手続きを致します。ebay上から返品手続きをお願い致します。手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
I would like to humbly apologize for the inconvenience you had this time.Please choose either refunding or replacement.If you would like to choose the replacement of the product, you need to send it to me.And I am afraid it will take about three weeks before you will receive a new one as I dispatch it after I havereceived the product from you.Thank you for your patience.かしこまりました。只今、返金手続きを致します。ebay上から返品手続きをお願い致します。手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
The headphones sell very good.As we have few of them in our stock, we would like to order 250 items this time as we have promised before.Is it correct that an item costs 65 USD if we order 250 items?We would like you to ship them to our warehouse directly.Here is our address.
当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っていっていただきダメージレポートを提出いただけますでしょうか。その際、商品は郵便局に預けることになりますので私への返送は不要になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご対応いただき保険が適用されましたらお礼として$20支払わせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
When the product was dispatched from us, there was no distortion as you can see in this photo. So I am afraid this resulted from a post accident.This product is insured against damages and distortions, so would you take the trouble to bring the product to your local post office and submit the damage report?You will leave it at the post office, so you will not have to return it to me.I apologize for the great inconvenience. I will pay you 20 USD as a token for your taking the trouble after you handle this case and the insurance is applied to your product.Thank you very much.
Sounds good to me. Can you take the cameras down and send me an invoice please? It will not let me check out without paying the full shipping charges. Thank youshipping weight??I need the weight, not the shipping cost.Please notify by email, when the lens (Canon FD 300/4 L) is in the mail and the estimated arrival date. Thank you.
良さそうですね。カメラを下ろして私宛にInvoiceを送ってもらえますか。全額を払い終えないと私は確認できないのです。お願いします。 輸送時の重量ですか??知りたいのは重量で、送料ではありません。.レンズ (Canon FD 300/4 L) が郵送で、およそいつぐらいに届くのかメールで連絡をお願いします。
とても良い知らせがあります。Ibanezに発注ををかけていたペグの件ですが、なんとか手配できそうです。現在在庫が切れているらしいのですが、今月末には入荷するとのことです。入荷したらすぐに発送しますので、あなたのもとに付くのは恐らく7月のはじめになると思います。もうしばらくお待ちください。
I have very good news.Regarding Peg that I had been ordering from Ibanez, I can thankfully arrange that.Though the items are running out of stock now, I have learned new items will arrive at the end of this month.I will dispatch it as soon as it arrives, so I think you will receive it around early July.Please be patient to wait for a while.
分かりましたそれではまた商品が到着次第ご連絡しますので今しばらくお待ちくださいなおこちらの商品は日本市場向けの商品ですので日本国内でのみ保証が受けられます我々は全ての商品を日本国内の信頼出来る問屋もしくはメーカーから直接仕入れていますので偽物が混入することはありません我々のストアのフィードバックページを見て頂ければ多くのお客様が我々との取引にご満足頂けている事が分かりますので参考にしてみて下さい
I see.Then I will contact you as soon as the product arrives, so please wait for a while.By the way, this product is for the Japanese Market, so the warranty of the product is valid only in Japan.As we directly purchase all of our products from reliable wholesale dealers or makers, there can be no counterfeits included in them. Please refer to the feedback page of our stores and you will realize many clients are very satisfied with having trade with us.
パッキングリストの訂正と原産地証明書とSurrenderB/Lのコピーをメールですぐに送って下さい。そして本日EMSで日本へ書類を送って下さい。そうでないと時間がありません。私はカスタムから書類を早く出す様に何回も言われています。早くメールで書類を送ってくれないと確認する時間もありません。早急にして下さい。そしてEMSは下記の住所に送って下さい。間違えないよう注意して下さい。
Please send me the packing list, certificate of origin and the copy of SurrenderB/L soon. And please send the document to Japan via the EMS today. Otherwise there would be no time to lose. I have been notified by the customs office to submit the documents again and again.I even have no time to confirm uless you send me the documents by e-mail. Please do it quickly. And please send the EMS to the following address. Please be careful not to make any error.