[日本語から英語への翻訳依頼] お待ち頂きありがとうございました 商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送します メーカーのタカラトミーは...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2016/06/09 19:54:07 閲覧 2413回
残り時間: 終了

お待ち頂きありがとうございました
商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送します

メーカーのタカラトミーはこの商品の英語ページを持っていません
私の懸念は商品タイトルにA limitedと記載してある事です
この商品には現在限定品は付属しませんのでタイトルにこの表記があるのは不適切です
この商品のUPCは1です
アマゾンJPで同UPC、同ASINを検索しても限定の記載はありません
顧客が間違えて購入するのを防ぐ為に至急タイトルを更新して下さい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 20:01:22に投稿されました
Thank you for your patience.
I received the item. If we have not problem in continuing ordering, I will send within 2 or 3 hours from now.

Takara Tommy, the manufacturer, does not have a page of this item in English.
I am concerned that "A limited" is listed on the title of the item.
As no limited item is attached to this item currently, it is not appropriate that it is listed on this title.
UPC of this item is 1.
I searched the same UPC and ASIN at Amazon Japan, but the limit is not listed.
Would you update the title immediately to prevent that a customer purchases it by mistake?

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 20:04:07に投稿されました
Thank you very much for waiting.
As we have received the product, we will dispatch it to you within the next few hours unless there is any problem with proceeding the order.

Takara Tomy, the maker, does not have a website for this product in English.
What I am concerned about is that the title of the product is written as A limited.
This product does not have any limited editions, so this expression is inappropriate.
The UPC of this product is 1.
There is no expression of being limited if you search the same UPC and ASIN on Amazon JP.
Please revise the title right away so the customer buys the product by mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。