[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘誠にありがとうございます。 只今確認したところ画像が間違っておりました。 現在は修正しております。 私たちは、お客様からのご注文を受けてからハ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

routeによる依頼 2016/06/11 09:01:31 閲覧 1447回
残り時間: 終了

ご指摘誠にありがとうございます。
只今確認したところ画像が間違っておりました。
現在は修正しております。



私たちは、お客様からのご注文を受けてからハンドリングタイム期間内に商品を発送しております。
今回の配送遅延の理由といたしましては配送業者のミスです。
しかし、これだけの長い期間お待ちいただいておりますので返金をさせてください。
(※住所は間違いなく合っておりますのでいずれ必ずお客様の元へ届きます。 ですが、返送の必要はございません。)
返金処理をしてもよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 09:18:07に投稿されました
Thank you for pointing that out.
I checked now, and as you said, it was the wrong image.
I have already corrected it.

We ship an item within the handling time period after receiving an order from a client.
The reason for the delay this time is an error by the courier.
However, as you have waited so long, we will issue you a refund.
(*As we have the correct address, it will be delivered to you. However, you don’t need to return the item.)
May we start processing a refund?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 09:07:19に投稿されました
Thank you for pointing out the error.
I have just confirmed the image only to find an error there.
It has been modified.

We dispatch our products within the period of our handling time after we have received orders from our customer. This delay resulted from the mistake of the delivery company.
But as we have kept you waiting so long, please let us refund you.
(※Your address is correct, so you will receive the product later without fail. But you do not need to return it to us.)
Could we start the refund process?

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。