パッキングリストの訂正と原産地証明書とSurrenderB/Lのコピーをメールですぐに送って下さい。そして本日EMSで日本へ書類を送って下さい。そうでないと時間がありません。私はカスタムから書類を早く出す様に何回も言われています。早くメールで書類を送ってくれないと確認する時間もありません。早急にして下さい。そしてEMSは下記の住所に送って下さい。間違えないよう注意して下さい。
Please send me the packing list, certificate of origin and the copy of SurrenderB/L soon. And please send the document to Japan via the EMS today. Otherwise there would be no time to lose. I have been notified by the customs office to submit the documents again and again.I even have no time to confirm uless you send me the documents by e-mail. Please do it quickly. And please send the EMS to the following address. Please be careful not to make any error.
ご丁寧に返信を頂きありがとうございます。今回良いお取引が出来れば、またあなたから〇〇を購入したいと考えています。沢山探して欲しい物があるので、ぜひお力になって頂きたいです。1200ポンドで販売して頂くことは可能でしょうか?
Thank you very much for your polite reply.I am thinking of purchasing 〇〇 from you if this trade goes well. And I would like your support as I have much stuff I would like you to search.Could it be possible that you sell it for 1200 pounds?
AtoZについてです。私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。これはおかしいのではないですか?至急確認下さい。
It is about A to Z.I apologized to the buyer by telling him that I would dispatch the product again.Then I negotiated with him and he canceled A to Z.But the refund has been made automatically and the ODR is getting worse.Is it not strange?Please confirm it soon.
2/6に注文した商品ですが、本日届きました。ただ、注文した商品と違うものがとどきました。添付ファイルをご確認お願いします。注文商品をすぐにほしいので、対応よろしくお願い致します。また、受け取った商品はどうすればよろしいでしょうか?受け取りの際に関税を5,080円支払ってしまっています。早急な対応よろしくお願い致します。
Today I received the product which I had ordered on February 6.But it was different from what I had actually ordered.Please confirm the attached file.Please arrange a prompt shipment of the product as I want it right away.And what should I do with the product I received?I paid the tariffs of 5,080 JPY when I received the product.I request that you swiftly answer this inquiry.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thank you for ordering our products.We are currently ordering yours from our warehouse and scheduled to dispatch them by the 9th.We will dispatch yours first as soon as we receive the products.Regarding the time of the products arriving, it usually takes three to five days to be at your side after being dispatched; expensive products over 300 USD may take more time for inspection at the customs office. We apologize for the inconvenience, but this is what we cannot control.As the schedule is tight with the products arriving at you on time or not, please cancel them unless you can receive them with any delay.
・ホームページのURLを開くと、いつもパスワードを要求され、サイトが表示されません。パスワードを永遠に解除する方法を教えてください。・ネットショップで作業するメンバーを招待しようと思っています。管理画面の閲覧の制限や、作業できる権限を商品登録だけに制限したいのですが、その設定方法を教えてください。
・Whenever I click the URL of the website, I am required to type the password and the websitedoes not show on the monitor. Please tell me how to disable the password eternally.・I am thinking of inviting new members with whom I work on the online shop.I would like to limit the viewing on the master monitor and product registration as the only authority;please show me how to do that.
連絡ありがとうございます。商品は値上がりしたのですか?私は以前、1個249.99ドルで購入していました。現在はドル円のレートがドル高のため、値上がりは厳しいです。ご確認下さい。まず、3個だけ購入することはできますか?合計金額が1,000ドルを超える場合、税関で詳細な検査を受けることとなり追加で多額の費用がかかってしまいます。商品到着後、1-3週間で追加注文をする予定です。よろしければ下記に請求書を送って下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.Has the price of the product gone up?I bought it at 249.99 USD before.Now the dollar is stronger against the yen, the situation is so hard.Please confirm it.Could I purchase three items first?If the total amount goes beyond 1,000 USD, the products will be thoroughly examined at the customs office; I need to cover extra charges. I will order additionally in 1 to 3 weeks after the product arrives. Please send the bill to the following.Thank you.
掲載されている商品と異なるものをお送りして大変申し訳ありませんでした。商品代金を全額返金させていただきます。なお、商品を返品いただく必要はありません。よろしくお願い申し上げます。
I am awfully sorry that I have sent you what is different from the product you ordered.I will refund you all of the price.You need not return it to us. Thank you very much.
・最低契約期間は1年、お支払いサイクルは原則としてサーバーパックは半年毎に一括、メンテナンスパックは毎月のお支払いとなります。・ご希望のアカウント名によっては追加料金が発生する場合がございます。・多言語化の場合は言語毎に追加料金がかかります。・タブレット&スマホ対応は、PC・タブレット・スマホ等、複数のデバイスに対応したレスポンシブWEBデザインという技術を採用したオプションとなります。
・The minimum contract period is one year. The payment method for the Server Pack is a lump‐sum payment biannually; that for the Maintenance Pack is monthly.・There may be additional charges depending on the account name you would like.・We impose new charges on each different language.・We are ready to offer an option called the Responsive Web Design which can handle requests via PCs, tablets, and smartphones if you would like your website to handle the requests via tablets and smartphones.
・ホームページが無いのは名刺が無いのと同じです。とにかく安くWEBサイトを作りたい方はこちら。スタートプランは、スタートアップで初めてホームページをもつという方にも、サイトを持っていただけるようコストを抑えた仕様で作られたプランとなります。会社やスクールやレストランのIDとしてホームページが必要な方向けに用意した最安値のプランです。とはいってもデザインのクオリティはしっかりしたものを提供しておりますので、ご安心下さい。
・It is just like you have no card unless you have any website. Please contact this if you are interested in making your website economically.Our start plan offers you a plan in which we make websites for start-ups wishing to have their websites economically. It is the most economical plan that is ready for those who need their websites as the ID of their companies and restaurants. Still the quality of the plan is satisfactory so please feel safe about it.
・格安でホームページ制作キャンペーン中弊社は、まだオランダでweb制作の仕事をはじめたばかりで、まずはみなさまに知っていいただきたいため、格安でご提供いたしております。満足するホームページの制作をお約束いたしますので、とても満足していただいたら、知人に弊社のご紹介お願いいたします!・ドメインの取得、管理、更新、支払い代行。・サーバー利用料・メールアカウントの発行・管理(10アカウントまで)・固定ページやパーツ等の簡単な修正作業(月3回まで)・webサイト更新サポート
・We are in a campaign to manufacture websites economically.As we have initiated our business of manufacturing websites in the Netherlands, we offer our plans economically so you will recognize us better. We guarantee that our works are satisfactory to you, so we ask you to introduce us to your clients!・The business of acquiring, managing and renewing the domain, and payment agent ・License fees for the server ・Issuing and managing e-mail accounts (up to 10 accounts)・Modifying the fixed website and parts (up to three times a month)・Offering renewal supports for the website
・名刺お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わった名刺を作る事もできます。・ビジネスのやりとりにはメールが必須です。○○○などのフリーメールを使うとオフィシャルな印象がありません。○○○のように、@以下を自分の会社名にしましょう。会社専用のメールを持つと、お問い合わせや、複数いる社員のメールアドレス作成に有効です。
・Business CardThere is no mismatch as we design your business cards after we consult you and learn about the content of your business and its strategy. We can also manufacture unique business cards that have QR Codes and images on the surface.・An e-mail address is indispensable to business transactions. It is not a good strategy to use free e-mail software such as ○○○, because it is too casual for business scenes. Please make your e-mail address with your company name coming after @ like ○○○. It is effective to have an e-mail address that is exclusive to your company in answering inquiries from your clients and making a list of the e-mail addresses of your employees.
インボイスを訂正して下さい。そして私が書いた様にインボイスを3枚作って下さい。Ms Kateがいつもしてる様にして下さい間違いが多過ぎます。原産地証明のコピーが来てないので直ぐにメールで下さいでないと関税が掛かります。合計16864.00前金9169.80支払い済み残金の支払い金額は7694.20usdを原産地証明のコピーがメールで届いたら直ぐに送金します。明日インボイスA.B.C 原産地証明をEMSで送って下さい。10日までに日本に到着させて下さい。荷物がとれません。
Please correct the invoice.And make three sheets of invoice just as I have done. Get your job done like Ms Kate always does; here are too many errors. Please send me the copy of the local certificate by e-mail right away, otherwise I would hav to cover the tariffs. I will transfer the rest of the price besides the sum of the 16864.00 and 9169. 80 as soon as I receive a copy of the local certificate for 7694.20usd. Please mail me the invoice ABC local certificate by EMS tomorrow. Please let it arrive in Japan by the 10th. We cannot receive the package.
商品の各数量について添付の内容で購入を計画しています。納品は4年間に分けて合計500枚を超える注文をするので、このスケジュールで生産をお願いします。この枚数での注文の場合の各商品の金額を教えてください。配送は今までと同じニュージャージーになります。初めに納品してもらう数量は最短でいつ納品が可能ですか?できるだけ早く納品してもらいたいです。連絡を円滑に取るためにスカイプなどのチャットは利用していますか?もしチャットでの連絡が可能な場合はあなたのIDを教えてください。
We are planning to purchase in accordance with the attached content regarding the quantity of each item.As the number of delivery items goes beyond 500 sheets for the next four years, please manufacture them for this schedule. Please notify us of the price of each item when we order with this number.The delivery is New Jersey just the same as before.When can you make the first delivery at the earliest?We would like to receive them as soon as possible.Do you use any device of chat like Skype so we can communicate smoothly?If yes, please notify us of your ID.
大人のためのイタリア料理店イタリア語で「瀬戸内海」の意味当店は、伝統的な島、瀬戸内海の「食」を踏まえた上で新たな「食文化」を作りたいという想いから生まれたイタリア料理店です。瀬戸内海を地中海に、またこの島をシチリア島に重ね、瀬戸内、四国の旬の食材をふんだんに使った健康的な南イタリア料理を提案いたします。ぜひ島スタイルのイタリア料理を楽しんでください。前日までの要予約イタリアの朝食瀬戸内の朝食お一人様¥3,000よりご予算に合わせてお受けいたします。
An Italian Restaurant for GrownupsThe name of the restaurant means the Seto Inland Sea in Japan in Italian.We are an Italian restaurant based on the concept of creating a new eating culture while focusing on the food in the traditional islands surrounded by the Seto Inland Sea. We compare the Seto Inland Sea to the Mediterranean Sea and this island to the Sicily Island; we serve healthy southern Italian cuisines by using various materials in the Setonai and Shikoku district. Please enjoy our Italian dishes on this island.Reservation Required before the Previous DayItalian BreakfastSetouchi Style BreakfastWe accept your order with the budget of 3,000 JPY for each person.
1冊は既に持っているのですが、追加で仕入れていたはずの仕入れ元から連絡があり、当初の予定では3日で私の元に届く予定だったのですが、もう少し時間がかかってしまうそうです。お待たせしてしまいそうなので先に1冊をお送りして、手元に届き次第もう一冊を送付いたします。よろしくお願いいたします。
Though I already have a copy of the book, I have heard from the purchaser and learned that the delivery of the book I have ordered will take a few days more instead of the original three days.As I think I will keep you waiting, I have decided to send one of the books first to you and you will receive the other as soon as I get it.Thank you.
①ご希望のお時間でご予約承りましたので、以下の詳細をご確認ください。なお、人数は何名様になりますでしょうか。また、プランがまだ決まっておりませんので、以下のどちらかをお選びください。雨の場合は運航を中止にしていますので、前日の時点で雨予報の場合は中止のお知らせをさせていただきます。②最低オーダーは4名様となりますので、もし4名より少ない場合でも4名様分の料金が発生いたします。
① We have made your reservation for the time you like. Please confirm the following. How many people will be in your party?And would you choose either of the two plans as you have not chosen it yet?We suspend our sailing operations on rainy days, so we will let you know about the schedule on the previous day in case the forecast is rainy.② The minimum order is four people, so we ask you to pay for the fee even if the number of people in your party is under that.
出演:東京女子流 日程:【台湾】2016年5月14日(土)【香港】2016年5月15日(日) 時間:OPEN 19:00 START 19:30※開場・開演時間は現地時間です 会場:【台湾】The WALL(台北市羅斯福路四段200號B1)【香港】Hidden Agenda(香港牛頭角大業街15-17號永富工業大廈2樓A室)
Performers: TOKYO GIRLS' STYLE Schedule:[Taiwan] Saturday, May 14, 2016[Hong Kong] Sunday, May 14, 2016 Time:OPEN 19:00 START 19:30※These are based on the local time. Venues:[Taiwan] The WALL (Roosevelt Road, Taipei City four, No. 200 B1) [Hong Kong] Hidden Agenda (2A, Wing Fu Industrial Building, 15-17 Tai Yip Street, Kwun Tong, Hong Kong)
料金:【VIPチケット】立見 4,500円(税込)※サイン入りポスター付【一般入場チケット】立見 3,400円(税込) 主催:台灣無懼 No Fear 後援:雉羽整合行銷 / 浮現音樂 / 自由惑星 / 懋科燈光音響 協力:@JAM / Zepp Live / Avex Taiwan / SHOWROOM
Admissions: [VIP Tickets]: 4,500 JPY at Gallery (Tax Included) ※With a poster that has autographs[Ordinary Admission Tickets] 3,400 JPY (Tax Included) Sponsor: Taiwan Mukan No Fear Supporters:雉羽整合行銷 / 浮現音樂 /Free Planet/ 懋科燈光音響 Cooperation:@JAM / Zepp Live / Avex Taiwan / SHOWROOM
☆Yahoo!チケットプラス抽選先行予約を実施決定!!受付期間:6月3日(金)15:00~6月8日(水)23:59受付URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016■チケット料金①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
☆We have started advance reservations by the lottery for Yahoo! Ticket Plus!!Reception Period: June 3 (Friday) to June 8 (Wednesday) at 11:59 PMReception URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016■Ticket Prices① Ordinary Reservation Seat (with glittering round fan): 9,800 JPY Tax Included② Sitting Reservation Seat (with glittering round fan): 9,800 JPY Tax Included※The "Sitting Reservation Seat" is a section of reserved seats intended for small children and people who would like to see the performance in being seated.