ご指摘誠にありがとうございます。只今確認したところ画像が間違っておりました。現在は修正しております。私たちは、お客様からのご注文を受けてからハンドリングタイム期間内に商品を発送しております。今回の配送遅延の理由といたしましては配送業者のミスです。しかし、これだけの長い期間お待ちいただいておりますので返金をさせてください。(※住所は間違いなく合っておりますのでいずれ必ずお客様の元へ届きます。 ですが、返送の必要はございません。)返金処理をしてもよろしいでしょうか?
Thank you for pointing out the error.I have just confirmed the image only to find an error there.It has been modified.We dispatch our products within the period of our handling time after we have received orders from our customer. This delay resulted from the mistake of the delivery company.But as we have kept you waiting so long, please let us refund you.(※Your address is correct, so you will receive the product later without fail. But you do not need to return it to us.)Could we start the refund process?
Amazonの商品説明この製品はタムロンの正規品です。日本国内でも生産数量が少なく、なかなか手に入りにくい商品です。化粧箱については輸送中のダメージがあります。またテープの剥がし跡があります。しかしながら、レンズ本体及びレンズケースについては、30日間内に返品されたものであり、特にすれや傷などはなく、綺麗な状態です。説明書は付属していませんが、英語版の説明書をPDFファイルにて、お客様にメールでお送りいたします。
Explanation on the Amazon ProductThis is an official product by Tamron. The number of the items is still low and it is a rare item to obtain. There are some damages with the gifted box during delivery. But the lens itself and the lens case were returned within 30 days; they remain in good conditions with no distinctive scratches. While no specification is attached with it, we will include therewith a PDF of the English explanation, which we will send the customer via e-mail.
イギリスでの販売を再開することができましたが、他の4カ国のアカウントが停止したままになっています。早急に他の4カ国もイギリス同様、販売を再開させていただけませんでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。
Though we have resumed our sales in the UK, our accounts in four other nations still remain suspended. Could you grant us your permission to resume our operations there?Thank you for handling this case.
メールありがとうざいます、びっくりしました!素敵な写真も嬉しいです!ありがとう!!そして、ステファン誕生日おめでとうございます!同じ誕生日ですね、とても珍しくて楽しいです。私は今ままで同じ誕生日の人に会ったことがありませんのでとても嬉しいです。私も姉も元気です、姉は東京で聖歌隊の先生を始めたらしいです。新しいスタジオはどうですか?新曲がとても楽しみです。ステファンの誕生日が素晴らしい日になりますように祈っております。ありがとうございます。
Thank you for your e-mail. It took me by surprise!I love to see the lovely photo! Thank you so much!And happy birthday, Stephan!We seem to share our birthday. It is quite rare and joyous.I am thrilled to know this as I have never seen anybody who shares the birthday with me.Both my sister and I are very fine. She has started being a teacher for a choir in Tokyo.How do you like the new studio?I am excited about the new song.I wish Stephan will enjoy his wonderful birthday.Thank you so much.
お待ち頂きありがとうございました商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送しますメーカーのタカラトミーはこの商品の英語ページを持っていません私の懸念は商品タイトルにA limitedと記載してある事ですこの商品には現在限定品は付属しませんのでタイトルにこの表記があるのは不適切ですこの商品のUPCは1ですアマゾンJPで同UPC、同ASINを検索しても限定の記載はありません顧客が間違えて購入するのを防ぐ為に至急タイトルを更新して下さい
Thank you very much for waiting.As we have received the product, we will dispatch it to you within the next few hours unless there is any problem with proceeding the order.Takara Tomy, the maker, does not have a website for this product in English.What I am concerned about is that the title of the product is written as A limited. This product does not have any limited editions, so this expression is inappropriate.The UPC of this product is 1.There is no expression of being limited if you search the same UPC and ASIN on Amazon JP.Please revise the title right away so the customer buys the product by mistake.
サイズは38から44までとの事ですが、サイズ38の対応胸囲は何インチでしょうか?私のbody measurements は以下のようになりますが、私にフィットするサイズのジャケットを作ってもらうことは可能でしょうか?また、steer hide のタンナーについて可能であれば教えて下さい。
While the size varies between 38 and 44, what are the inches for the bosoms that fit Size 38?The following shows my body measurements, but could it be possible that you manufacture a jacket that fitsthe size of my body?Also I would like to know if it would be possible to make the tanner of steer hide.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。返金か交換かをお選びください。交換の場合は、商品を私のもとに送ってもらう必要があります。また、商品が手元に到着してから交換商品を発送致しますのでお届けまでに3週間ほどかかってしまいます。どうぞよろしくお願い致します。かしこまりました。只今、返金手続きを致します。ebay上から返品手続きをお願い致します。手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
I would like to humbly apologize for the inconvenience you had this time.Please choose either refunding or replacement.If you would like to choose the replacement of the product, you need to send it to me.And I am afraid it will take about three weeks before you will receive a new one as I dispatch it after I havereceived the product from you.Thank you for your patience.かしこまりました。只今、返金手続きを致します。ebay上から返品手続きをお願い致します。手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
The headphones sell very good.As we have few of them in our stock, we would like to order 250 items this time as we have promised before.Is it correct that an item costs 65 USD if we order 250 items?We would like you to ship them to our warehouse directly.Here is our address.
当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っていっていただきダメージレポートを提出いただけますでしょうか。その際、商品は郵便局に預けることになりますので私への返送は不要になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご対応いただき保険が適用されましたらお礼として$20支払わせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
When the product was dispatched from us, there was no distortion as you can see in this photo. So I am afraid this resulted from a post accident.This product is insured against damages and distortions, so would you take the trouble to bring the product to your local post office and submit the damage report?You will leave it at the post office, so you will not have to return it to me.I apologize for the great inconvenience. I will pay you 20 USD as a token for your taking the trouble after you handle this case and the insurance is applied to your product.Thank you very much.
とても良い知らせがあります。Ibanezに発注ををかけていたペグの件ですが、なんとか手配できそうです。現在在庫が切れているらしいのですが、今月末には入荷するとのことです。入荷したらすぐに発送しますので、あなたのもとに付くのは恐らく7月のはじめになると思います。もうしばらくお待ちください。
I have very good news.Regarding Peg that I had been ordering from Ibanez, I can thankfully arrange that.Though the items are running out of stock now, I have learned new items will arrive at the end of this month.I will dispatch it as soon as it arrives, so I think you will receive it around early July.Please be patient to wait for a while.
分かりましたそれではまた商品が到着次第ご連絡しますので今しばらくお待ちくださいなおこちらの商品は日本市場向けの商品ですので日本国内でのみ保証が受けられます我々は全ての商品を日本国内の信頼出来る問屋もしくはメーカーから直接仕入れていますので偽物が混入することはありません我々のストアのフィードバックページを見て頂ければ多くのお客様が我々との取引にご満足頂けている事が分かりますので参考にしてみて下さい
I see.Then I will contact you as soon as the product arrives, so please wait for a while.By the way, this product is for the Japanese Market, so the warranty of the product is valid only in Japan.As we directly purchase all of our products from reliable wholesale dealers or makers, there can be no counterfeits included in them. Please refer to the feedback page of our stores and you will realize many clients are very satisfied with having trade with us.
パッキングリストの訂正と原産地証明書とSurrenderB/Lのコピーをメールですぐに送って下さい。そして本日EMSで日本へ書類を送って下さい。そうでないと時間がありません。私はカスタムから書類を早く出す様に何回も言われています。早くメールで書類を送ってくれないと確認する時間もありません。早急にして下さい。そしてEMSは下記の住所に送って下さい。間違えないよう注意して下さい。
Please send me the packing list, certificate of origin and the copy of SurrenderB/L soon. And please send the document to Japan via the EMS today. Otherwise there would be no time to lose. I have been notified by the customs office to submit the documents again and again.I even have no time to confirm uless you send me the documents by e-mail. Please do it quickly. And please send the EMS to the following address. Please be careful not to make any error.
ご丁寧に返信を頂きありがとうございます。今回良いお取引が出来れば、またあなたから〇〇を購入したいと考えています。沢山探して欲しい物があるので、ぜひお力になって頂きたいです。1200ポンドで販売して頂くことは可能でしょうか?
Thank you very much for your polite reply.I am thinking of purchasing 〇〇 from you if this trade goes well. And I would like your support as I have much stuff I would like you to search.Could it be possible that you sell it for 1200 pounds?
AtoZについてです。私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。これはおかしいのではないですか?至急確認下さい。
It is about A to Z.I apologized to the buyer by telling him that I would dispatch the product again.Then I negotiated with him and he canceled A to Z.But the refund has been made automatically and the ODR is getting worse.Is it not strange?Please confirm it soon.
2/6に注文した商品ですが、本日届きました。ただ、注文した商品と違うものがとどきました。添付ファイルをご確認お願いします。注文商品をすぐにほしいので、対応よろしくお願い致します。また、受け取った商品はどうすればよろしいでしょうか?受け取りの際に関税を5,080円支払ってしまっています。早急な対応よろしくお願い致します。
Today I received the product which I had ordered on February 6.But it was different from what I had actually ordered.Please confirm the attached file.Please arrange a prompt shipment of the product as I want it right away.And what should I do with the product I received?I paid the tariffs of 5,080 JPY when I received the product.I request that you swiftly answer this inquiry.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thank you for ordering our products.We are currently ordering yours from our warehouse and scheduled to dispatch them by the 9th.We will dispatch yours first as soon as we receive the products.Regarding the time of the products arriving, it usually takes three to five days to be at your side after being dispatched; expensive products over 300 USD may take more time for inspection at the customs office. We apologize for the inconvenience, but this is what we cannot control.As the schedule is tight with the products arriving at you on time or not, please cancel them unless you can receive them with any delay.
・ホームページのURLを開くと、いつもパスワードを要求され、サイトが表示されません。パスワードを永遠に解除する方法を教えてください。・ネットショップで作業するメンバーを招待しようと思っています。管理画面の閲覧の制限や、作業できる権限を商品登録だけに制限したいのですが、その設定方法を教えてください。
・Whenever I click the URL of the website, I am required to type the password and the websitedoes not show on the monitor. Please tell me how to disable the password eternally.・I am thinking of inviting new members with whom I work on the online shop.I would like to limit the viewing on the master monitor and product registration as the only authority;please show me how to do that.
連絡ありがとうございます。商品は値上がりしたのですか?私は以前、1個249.99ドルで購入していました。現在はドル円のレートがドル高のため、値上がりは厳しいです。ご確認下さい。まず、3個だけ購入することはできますか?合計金額が1,000ドルを超える場合、税関で詳細な検査を受けることとなり追加で多額の費用がかかってしまいます。商品到着後、1-3週間で追加注文をする予定です。よろしければ下記に請求書を送って下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.Has the price of the product gone up?I bought it at 249.99 USD before.Now the dollar is stronger against the yen, the situation is so hard.Please confirm it.Could I purchase three items first?If the total amount goes beyond 1,000 USD, the products will be thoroughly examined at the customs office; I need to cover extra charges. I will order additionally in 1 to 3 weeks after the product arrives. Please send the bill to the following.Thank you.
掲載されている商品と異なるものをお送りして大変申し訳ありませんでした。商品代金を全額返金させていただきます。なお、商品を返品いただく必要はありません。よろしくお願い申し上げます。
I am awfully sorry that I have sent you what is different from the product you ordered.I will refund you all of the price.You need not return it to us. Thank you very much.
・最低契約期間は1年、お支払いサイクルは原則としてサーバーパックは半年毎に一括、メンテナンスパックは毎月のお支払いとなります。・ご希望のアカウント名によっては追加料金が発生する場合がございます。・多言語化の場合は言語毎に追加料金がかかります。・タブレット&スマホ対応は、PC・タブレット・スマホ等、複数のデバイスに対応したレスポンシブWEBデザインという技術を採用したオプションとなります。
・The minimum contract period is one year. The payment method for the Server Pack is a lump‐sum payment biannually; that for the Maintenance Pack is monthly.・There may be additional charges depending on the account name you would like.・We impose new charges on each different language.・We are ready to offer an option called the Responsive Web Design which can handle requests via PCs, tablets, and smartphones if you would like your website to handle the requests via tablets and smartphones.