ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?
I apologize for the inconvenience.Though the title of the product was wrong, the photo and explanation were that of HM-252. Did you read the product explanation?Regarding the product you purchased, we were unable to ship it because of our problem.Could we refund you?
メーカに問い合わせたところJelcoの製品は規格パーツを使っている為ほとんどのヘッドシェルが取り付け可能とのことです。実際に試した訳ではない為、100%とは言いきれませんが恐らく使えるだとうとメーカーから回答がありました。また、税金についてですがそれぞれの国によって税率が変わる為私から明確な金額はお伝え出来ません。お客様の国の税関にお問い合わせ下さい。50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
As I inquired the maker about your request, I learned that the Jelco Products used standardized parts, so you would attach most head shells. I did not actually try them, so this is not a 100% guarantee, still you couldprobably use them.Regarding the taxes, I cannot give you the accurate price as the tax rate varies depending on each nation.Please inquire your local customs office.50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
相手先の企業に提出するために、以下の書類が必要です。もし、貴社が以下のような書類を発行している場合、送ってほしいです。1. 620S本体と、M1-m2オプションのコンプレッションフィッティングとthreadoletの精確な寸法が書かれた書類(データシートやマニュアルではありません、寸法を確認する証明書)2. xx.pdfのように、出力、ディスプレイ、ガスなどの仕様が一覧で書かれたもの
I need the following documents to submit to the other company.If you have issued the following documents, please send them to me.1. A document in which 620S, the compression fitting of M1-m2, and accurate size description of the threadolet are written (not a data sheet or manual, but a certificate that confirms the size)2. A list in which the specifications of output, display and gas are written like xx.pdf.
先日、MFCは無事日本に届きました。親切に対応してくださったあなたに感謝しています。1.620Sの件ですが、どの程度パイプを短くできますでしょうか。パイプコンディションは図の例1です。ただし比較用の流量計が配管の前方に挿入されています。2.620Sの納期はどれくらいになりますか?
The MFC arrived in Japan safe and sound the other day.Thank you for handling the case kindly.1. Regarding 620S, how much can you shorten the pipe?The pipe condition is in Example 1 of the Image. But the comparison flowmeter is inserted on the front side of the pipe.2. When will 620S be delivered?
6月8日の午後7:40(アメリカの現地時間)頃、あなたから頂いた添付画像を確認した上でメールを送りました。届いていますか?届いているなら、問題ありません。お時間がある時で大丈夫ですので、改めてお返事を頂けますか?届いていない場合、迷惑フォルダにも受信はありませんか?ないようでしたら、こちらのサイトを通じて連絡をいただけないですか?もし、可能なようであれば、添付の画像データを確認して、私に連絡を頂けると大変うれしいです。
I e-mailed you around 7:40 PM on June 8 after I confirmed the attached image you had sent me.Have you received my reply?If yes, there is no problem.Could you reply to me when you have some time?If no, have you not received it on the spam folder?Unless you can find it there, could you contact me via this website?If possible, I would like you to confirm the attached image and contact me.
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4 Please click on "Change your order from here."5 Please click on "Modify" in the section of "Payment method" and modify your credit card information. ※However, this process is slightly complicated, so you could cancel your order it self once andorder again under your name as ○○ Silvia if you find it bothersome for you. Please notify us of yourcancelation before you order again. Please feel free to contact us if you have any question.Thank you.
東京の新たな注目スポットとなっている立川。実は、立川は都内有数の餃子の街でもあります。立川駅周辺には昭和4年創業の超老舗店から変わり種餃子を出すお店まで、餃子店数十店が立川駅周辺に集結しています。今回は、数ある立川の餃子店のなかから特に印象深い餃子店を4店舗ご紹介します。創業昭和4年の中華料理店「四つ角飯店」昭和4年に創業した四つ角飯店は、立川でも最も古い中華料理店の一つです。四つ角飯店の餃子は、やや厚めの皮に丁寧に豚肉と野菜のバランスが良い餡が包まれています。
Tachikawa is becoming a new sightseeing spot in Tokyo. You see, this is one of the most well-known towns for gyoza dumplings. There are tens of stores specializing in the dumplings around Tachikawa Station; one of the opened in 1929, and other stores offer unique menus of the dumplings.We will introduce four most impressive stores in Tachikawa among a number of the restaurants featuring gyoza dumplings."Yotsukado Hanten Restaurant": a Chinese restaurant since 1929.Yotsukado Hanten Restaurant is one of the oldest Chinese restaurants in Tachikawa as it opened in 1929. The gyoza dumplings at the restaurant has thicker skins and they wrap the mixture of ground pork and vegetables.
四つ角飯店の餃子は昭和スタイルの懐かしい感じのする味わいです。焼き餃子はカリッと、水餃子はモチッとした食感がそれぞれ楽しめます。四つ角飯店では毎月5のつく日は焼き餃子が、毎週水曜日は水餃子がそれぞれ半額になります自由の女神が出迎える「餃子のニューヨーク」首からぶら下げた自由の女神が目印の「餃子のニューヨーク」。居酒屋風の店内は、いつも地元のお客さんで賑わっていてとても活気があります。モチモチの手打ちの皮でたっぷり包まれた豚肉餡はとってもジューシーです。
The gyoza dumplings you can eat at Yotsukado Hanten Restaurant is nostalgic and tasty. You can enjoy the crispy taste of the fried gyoza dumplings and chewy one of the boiled gyoza dumplings.The restaurant offers the fried gyoza dumplings at half of the ordinary price on the day with 5; they offer the boiled gyoza dumplings at half of the ordinary price on Wednesdays."The Gyoza Dumplings in New York" with the Statute of Liberty.This store has a unique signboard with the miniature Statute of Liberty hanging on the neck. The restaurant is designed like an izakaya bar, and it is always cheerful and full of the local customers. The pork stuffing wrapped inside the chewy skin is very juicy.
この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。
As the size of this gyoza dumpling is almost twice as big as that of an ordinary gyoza dumpling, you will be satisfied with what you have eaten. You can choose the cooking style of the dumplings among fried, boiled and deep-fried. There are many types of the dumplings, such as coriander dumplings, very spicy ones, and chicken wings filled with gyoza stuffing, which you will like very much.The Super Big Gyoza Dumplings at "The Gyoza Kingdom"This restaurant is well-known among the expats stationed in Yokota Base. Though it is slightly remote from Tachikawa Station, it is always crowded with customers. The size of each gyoza dumpling is as large as a fist. Each piece contains a lot of pork stuffing inside the thin skin. You can choose the stuffing among 16 types, including oysters, squids, crabs, and scallops.
心の中の形にならない闇や欲望を、黒く冷たい鉄のキャンバスに表現した線画
This is a drawing of lines expressed on the black and irony canvas, which is compared to intangible dark and greed inside the heart.
お問合せの件いつも当店をご利用頂きありがとうございます。お返事お待たせ致しました。1)1回24本づつ 2回に分けての商品発送について可能です。送料が24本で5,700円(※)となりますので5,700円×2回発送=11,400円となります。(※2016/6/1 EMS送料改定あり)2)金額24本48,000円で2回に分けてお送りしますがいかがでしょうか。上記内容でご了解頂けましたらその旨ご返信をくださいますでしょうか。よろしくお願い致します。
Regarding Your InquiryThank you for patronizing us.We apologize for keeping you waiting for the answer you need.1)Regarding a set of 24 items and dispatching each set twice.Yes, it is possible.The shipment charges for 24 items will be 5,700; the total will be 11,400 JPN if you receive two shipments. (※ There was a revision of the EMS shipment charges on June 1, 2016.)2)PricesCould you agree to our sending 24 items for 48,000 JPY by getting them divided for twice.How do you like that?Could you reply to us if you agree to the terms above?Thank you very much.
お返事遅くなり申し訳ありません。私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。ご理解ください。まず、商品は土曜日に発送済みです。付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。パドロックも付属しています。確認もしました。
I am sorry for my late reply.I have a child and I took days off on the weekend as he was sick.Please understand the situation.First, the product was dispatched on Saturday.The accessories are only what you see in the photo. Please confirm them.The padlock is attached therewith. I confirmed it.
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I am having a meeting with another company in the morning.There is some time between noon and the time when the last ferry for the day departs. Could you call an interpreter who speaks Japanese as we have many technical terms?If yes, I would like to see you.I intend to check out the hotel I usually stay in at noon.Please e-mail me again. Maybe I cannot e-mail you soon as I will be in a meeting. Thank you.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you doing?I have suddenly come to Hawaii and stayed here now.Though I wanted to see you, I will be back to Japan this afternoon as I do not have enough time.I will be back in Hawaii next week, so get together then, shall we?Regarding our business, please notify me when you are ready to manufacture our products.And while you said that you would like to import and sell Japanese cars you were mentioning, are you going to sell them? Shall I give you a hand if there is anything I can do for you> Please e-mail me again.
独占契約書の雛形を添付いたしますのでご確認ください。できるだけシンプルなものにしましたが、改変するところがあればご連絡ください。実はまだShinglesのブランド名だけ知っていて、御社名を伺っていません。御社名をお伺いできますか?現在のところ私は法人化しておりませんが、今年中に合同会社を立ち上げるつもりです。とりあえず、私の個人名で契約をお願いします。それではサンプルが届き次第出品を行います。もし出品の助けとなる写真資料やカタログ等ありましたら、いただければ助かります。
Please confirm the attached model of the exclusive contract.Though I have simplified it as much as possible, please feel free to contact me if you find some parts to be rewritten.You see, I am only familiar with the brand of Shingles instead of the name of your company. Could I have it?Right now I am not registered as a corporation, but I intend to establish a limited liability company within this year.Please sign a contract with my name for the time being.Then I will upload the products as soon as I receive the samples. I would appreciate if I could receive any reference or catalog which would be helpful to uploading them.
お問い合せありがとうございます。1. 付属以外の8枚も取扱可能です。プレート1種類の値段ですが2週間程の配送期間であれば$55.1週間以内の配送期間であれば$65.プレート単体での購入は割高になってしまいますので、複数ご購入頂ければセット価格で販売致します。ご購入頂ける場合は、希望プレートの種類をお伝えください。お客様のご希望を全て聞いた上でebayにセット価格で出品いたします。2. VWH-110-Wのカラーは一色のみとなっております。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.1. We can handle the 8 sheets besides the attached ones.Regarding the price of one kind of the plate, it costs 55 USD within the two week delivery period;it costs 65 USD within the one week delivery period.As purchasing them per item costs more money, we will sell them with the price for the set if you are to buy several plates. Please inform us of the sort of the plate you like.We will place them on Ebay after we have heard all of your requests.2. We have one color available for VWH-110-W.Thank you very much.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
There was a message in the customer feedback from a customer who had purchased our product as the following: "I will cancel my order because the product has taken much time to be delivered." And the feedback is a negative one as 1. The seller is to blame for this feedback, so please delete the message. Thank you.
クレイジーキルトの原則とは、起業家は起業に際して様々なパートナーの協力やコミットを獲得し、予想できない環境に対して柔軟に対応し、新しいゴールを利害関係者と共に作り上げていくという考え方である。この考え方は、パズルを解くのか、パッチワークキルトを作るのかにも例えられ、パズルはそれぞれのピースが1つのポジションしかないのに対し、パッチワークキルトはランダムなパッチから他人と協業してゴールを作り出していく。
The principle of Crazy Kilt is an idea where entrepreneurs gain much cooperation by their partners and their commitments, handle the unimaginable flexibly, and keep establishing new goals with those involved in the business. This idea is compared to making a patchwork kilt; while each piece has only one position, patchwork kilts are conducted randomly with others and such people keep making the goals together.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We humbly apologize to you as you have not yet received your product.As we confirmed in the following tracking site, it arrived at the International Exchange Bureau in Brussels, and it was dispatched from there on June 10. Would you take the trouble to inform your local post office of the tracking number below and inquire about when you will receive it?It takes a few days to confirm the situation in any inquiry from overseas, so it is the fastest method that the recipient inquires about the situation.
こちらの輪に混ざってもいいですか?Mr xxx とは仕事を通じて知り合い、なぜかウマが合い、その後もちょくちょく飲みに行きました今晩の餃子パーティーには15人参加します一緒に餃子を作ることで、お互いに仲良くさせようというのが、彼の意図です仕事は順調です今日は来客の予定が1件あり、新企画も継続して検討中です本来は開発に着手する前に、必要なすべての要件を洗い出しておくべきですが、実際は後から思いつく事が多いですねそれはまさに私の言いたかった事ですちょっと飲み物を取りに行ってきます
Can I join this circle?I got acquainted with Mr. xxx through our job; we hit it off and went out for drinks.15 people will attend the gyoza party this evening.It is his intention that they will get acquainted with each other by making the recipe together.The progress of my job could not be better.I am scheduled to meet with a new client today; I continue to consider new plans.While it would be more appropriate to reveal all the necessary terms before I get the development started,it is more frequent that new ideas come across my mind later.This is just what I wanted to say.I will go and get a drink.