では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
Then I will contact you after I have decided on the number of Item A and B. Please keep them at hand for the stock.And we need the tags for laundry in Japanese if you are to sell the product in Japan. Could you attach the tag which we send you? I am afraid there is a shortage in the number of items you sent us this time. Please confirm the attached reference. And please notify us of the tracking number.Why did you use a different delivery company this time? We would like to lower the delivery cost now. Could it be possible that you switch back to the current delivery company?
※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。【日程・会場】2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15【チケット料金】スタンディング(男性)¥4,000-(税込)スタンディング(女性)¥2,000-(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
*This is not based on a rule of first come. Please apply during the application period.[Schedule and Venue]Tsutaya O-East in Tokyo on Saturday, September 3, 2016Entrance at 6:00 PM/Starting at 6:15 PM[Admission for the Ticket]Standing (Male): 4,000 JPY (Tax Included)Standing (Female): 2,000 JPY (Tax Included)*While the seat is guided earlier than the ordinary "Standing Ticket", we guide you to the women only floor.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
*This ticket is what only women can apply for. Those accompanying the guest must be women, so please keep that in mind beforehand.*Unless you can enter the women only floor by the time of the entry to the theater, you will be guided as well.*Any woman can enter the exclusive floor. *There may be a case in which you show us your ID so we can confirm your gender.
ただ、タイでは別紙の使用が認められております。また、商品の内訳は下段に入力されているためこのタイのリクエストに少々疑問があります。度々とこの問い合わせが増えているためGeneral instructionを早急にご教示ください。
But we are allowed to use different sheets of documents.And since the details of the product are typed on the low line,I have a question about the request by Thai.As we have handled the escalating question of this, please inform us of theGeneral instruction as soon as possible.
度々いろんな質問をしてすいません。先日弊チームから問い合わせさせて頂いていたタイのシステムのことについてご教示ください。最近頻繁にA社から下記のような問い合わせがきております。A社が言うにはタイのシステムの関係上最初の一行しかタイの会社へデータが送信されないことから、最初の行に正しい名前を記入してほしいとのことです。
I am sorry for my frequent questions to you.Please inform me of the Thai system which our team inquired about the other day.A Company has asked us the following question.It says that it ask you to write down your entire name on the first line as only the data of the first one linewill be sent to the Thai Company because of the system errors.
今商品を落札しようとしたんだけど、次の様なエラーメッセージが出てしまい落札できません。そちらの出品設定の問題だと思うんだけど、再設定をして出品し直してもらえませんか。すぐに落札します。
Thought I tried to bid for the product, I was unable to do that because of the following error message.I think the problem is related to your exhibition setting, so could you reset it to exhibit the product?I will bid for it right away.
これが最初の注文なので、すみませんが各10個づつから購入させてください。売れたらどんどん数を増やしていきます。日本人はパッケージの清潔さに非常にこだわる国なので、パッケージになるべく汚れがつかないようにお願いします。あと、マットは外箱やOPP袋などに包まれていますか?こちらは包まれていたほうがいいですね。プライスリストと契約書をいただけたら、すぐにお振り込みさせていただきます。契約書は私がお送りしたフォームのものでなくても大丈夫です。もしいただければサインさせていただきます。
As this is my first order, please let me purchase ten items of each product.I will increase the number of those items if they sell well.As Japanese people are particular about the cleanliness of the package, please be careful not to let it be damaged. And are the mats wrapped inside the outer boxes and OPP bags? They ought to be wrapped.I will transmit you as soon as I have the price list and contract for me. The form of the contract does not have to be what I sent you before. I will sign it when I have received it.
アマゾンより御社から出品している商品に関して、商標権侵害があると連絡がありました。我々は指摘された商品を直ちに削除いたしました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、二度と出品しない事をお約束いたしますので、この件に関してアマゾンに対しての不服を取り下げるようにお願いします。連絡お待ちしております。
Amazon contacted us and informed us that we had infringed the trademark regarding the product which you put in the market. We deleted the product right away. We apologize for the trouble we have caused.As we promise that we will never put it in the market, we humbly ask you to repeal your dissatisfaction toAmazon as to this case.We are looking forward to hearing from you.
パッケージが plastic case から cardboard sleeves に変更になるということについて承知しました。お伺いしたいことがあります。次回の発送では全ての商品パッケージがcardboard sleevesのものを送っていただけるのでしょうか?それともplastic caseとcardboard sleevesのパッケージが混ざって送られてくるのでしょうか?お返事をお待ちしています。
I have understood a case in which the text on the package will change from plastic case to cardboard sleeves.I have something I would like to inquire about. Will all of the products be dispatched with the new package design of cardboard sleeves? Or will they have both designs of plastic case and cardboard sleeves? I am expecting to hear from you.
この届いた商品は購入した商品と異なるものが届きました。そのため売り手に商品を返品する必要があります。"Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST"をクリックしました。そうしますとメールに添付しました画像の画面になります。"+ADD NEW SHIPPING ADDRESS"がグレーアウトしていてクリックできません。どのように手続きを進めればよいか教えていただけますか。
The product that has arrived here is not what I originally bought. So I need to send it back to the seller. I clicked in the following order: "Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST". Then I see the screen with the image which I attach herewith this e-mail. I cannot click "+ADD NEW SHIPPING ADDRESS" because it is indicated in gray out. Could you notify me of how I should keep the procedure?
私は君が返送した商品を受け取った君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だこの差額は商品の紛失、破損の保険料?君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい返送料はpaypalから私に請求して下さい
I received the product that you had returned. Though you notified me that the shipment charges were 74.53 USD, what is written on the box is 67.15 USD.Is the margin for the missing of the product or an insurance premium for damages?The product has been damaged into pieces as you had put it inside a large cardboard box without any cushion. I found small pieces of 1-2 mm when I opened the box.As I am able to apply for the insurance for any damage during the shipment, I would like you to tell mehow much money you got it insured.Please charge me the return fees via PayPal.
今ヨーロッパに出張中なので日本に戻り次第それを送ります。
I am on a business trip to Europe, so I will send it to you as soon as I get back to Japan.
引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。また、ご存知のように、これら2つを入力しなければGAPP上ではエラーが発生します。もし、上記2つの要望以外に何かを求められているのであれば別途インストラクションだす必要はあるかと思います。
As this is mentioned in the quote, the length and weight are essential in many countries.Especially regarding the weight, it must be written in the specification.And there is an error on GAPP unless you type these, which you may be familiar with.If another request except for these two factors is arising, I think it necessary to give another instruction.
$525.20(送料$17.88)でWEB上で決済をした。クレジットカード会社への決済金額を確認した。すると、仮金額で$603.98が計上されている。WEB上の送料が概算であることは承知している。誤差が$60ははあまりに大きい。誤差だけの問題?他に理由はある?$603.98の明細を教えて。場合によってはキャンセルも考える。キャンセルの場合は手数料が発生する?そうならば、どこにその手数料の記載があるか教えて。このメーカー製品の取扱い及びこの卸値リストの価格で取引は可能?
I made a deal on the website for 525.20 USD (Shipment Charges: 17.88 USD). I confirmed the amount of the charges to the credit card company. Then I found that the temporary amount for the charges was listed as 603.98 USD.I am aware the shipment charges on the website are tentative ones. Still the difference of 60 USD is too big.Is this an issue related to only the difference? Are there any other reasons?Please give me the details for the amount 603.98 USD.I will cancel my order depending on the case.Are there any commissions if I am to cancel it?If yes, please show me where in the document I can find the description.It is possible to handle the product of this maker and to have a deal at the whole price in this list.
あなたにご面倒・ご足労はかけてしまいますが、郵便局のダメージレポート作成について協力をしていただけませんでしょうか。私のわがままであることは重々承知ではありますが、どうかご理解のほど、よろしくお願い致します。
Though I realize this would put you in a great trouble, would you take the trouble to cooperate with me in making the damage report of the post office? I am aware that this is just my selfish asking of you. Still I would like you to understand the situation and give me a hand. Thank you.
先日、商品受け取りました。購入金額は3万円のはずですが、インボイス申告額が9万円になっており、関税/消費財が8000円も請求されてしまいました。明らかに不当な請求です。訂正の上、返金をお願いします。ご連絡お待ちしております。
I received the product the other day.Though the price for my purchase was 30,000 JPY, the Invoice was written as 90,000 JPY; I was charged 8,000 JPY for the tariffs and consumption charges.This is obviously an illegal bill for me. I would like you to correct the amount and refund me. I am looking forward to hearing from you.
賢くなりすぎてしまった人類最大の存亡の危機だ締め切りまであと30分だよ。大丈夫かな?大丈夫だよね。ベテランだもんね。2日くらい寝なくても問題ないよね。うるさい!気が散る!あっち行け!ついに幻覚を見だしたか。もう年だし、仕方ないか。脳力がグイグイ上がるぜ!本当に宇宙人いるの?なんで分かるの?この方程式が謎を解いてくれるのだよ絶対にやっちゃいけないよ。やり方は教えるけど。やれってことね。
This is the biggest crisis for human beings who have become too smart.You have only 30 minutes before the deadline. Are you all right? Of course you are because you are so experienced. You can go without sleeping at all only for two days.Shut up! I cannot concentrate! Get lost!At last you have learned to see illusions. This might b quire natural now that youhave got older.Your wisdom will surge incredibly!Are there really aliens in this planet? Why do you know that?This equation will solve the mystery.Do not do that; though I will show you how.やれってことね。
明日の午後に日本の検査機関に行きます。そしてCOの書類にスタンプとサイン証明をもらいに行きます。私があなたに明日送る書類は、私が作成出来る全ての書類です。明日の午後に全ての書類をあなたにメールします。製造工程表は明日カスタムに提出してチェックをしてもらいます。あなたが今後私から輸入するadditiveの書類は明日送るメールが全てです。他社もこの書類で輸入していますので問題ないと思います。パッケージのメールをチェックしましたが、問題ないです。
I will go to the Japanese Inspection Agency tomorrow afternoon. And I will be there to have the document of the CO stamped and received the certificate of signature. The documents I will send you tomorrow are what I can do for you. I will e-mail all of the documents to you tomorrow afternoon. I will submit the process identification documentation to the customs, where I will have them checked. All of the documents regarding the additives you will import from me are attached to the e-mail you will receive tomorrow. Other companies import with this document, so I do not think there will be any problem. I checked the email of the package and I found no problem.
カタログではitemAのフレームサイズが46cmになってます。itemAは42cm, itemBは52cmが最小サイズですか?上記はブレーキ単体の価格ですか?工場で取り付けまでした場合の工賃はいくらですか?Drum brakeを付けた場合も通常の3ギアのままですか?動画の製作よろしくお願いします。期待してます。調整に時間がかかっているので、プロモーションは7月に開始予定です。追加で下記の商品を注文します。商品の準備ができたら連絡してください。
The frame size of Item A is mentioned as 46 cm in the catalog.Are 42 cm of Item A and 52 cm of Item B the minimum size?Are they the prices of the brakes as one units?What is the price of the construction cost at the factory? Do they still use the 3 years even when the Drum brakes are attached to them?Please produce the video. We are looking forward to having it.As we have had much time for adjusting the schedule, we will start promoting it in July.We will order the following products additionally.Please contact me when they are ready for me.
今弊社で使用している海運会社があります。
We have a shipping line we use.