この通訳の方は●●も信頼しているので、私の代わりは十分以上に果たしていただけると思います。日程も11月6日~9日で調整できるとのことです。ご検討ください。
As ●● also trusts this translator, I am sure he/she will be good enough as a replacement for me.He/she can adjust the schedule between November 6 and November 9.Please consider it.
こんにちは。セールの案内をメールでもらったので、いくつか商品を購入したいのですが、クーポンコードを使っても20%OFFになりません。何か使用に条件はありますか?
Hello.As you have emailed me notices regarding the sales, I would like to buy some items. I was unable to enjoy a 20 % off even if I use the coupon code.Are there any conditions for the discount?
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for emailing us.We deem it difficult to reach an agreement to investment within two weeks.It usually takes two months for us to consider any attempt for investing money.We would like to hear from those in KPMG if possible regarding the period for the investment if they are available.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space in the left is a huge offertory box that is made only for the New Year's season. We wonder how much money will be there but they do not disclose the exact amount of the offertory money. The number of visitors to the Meiji Jingu Shrine only is supposed to be 3.17 million people every year. And the average amount of the offertory money is said to be 150 JPY. This results in the following calculation: about 3.17 people times 150 JPY: 475.5 million JPY! Amazing!
こんにちは。日本に住んでいる〇〇と言います。あなたのWEBサイトを何度か利用させて頂いているのですが、添付した画像の様にアラートが出てしまい注文を完了することが出来ません。前回まではこの様なメッセージが出る事はありませんでした。どうしたら良いでしょう?仕事で必要な商品ですので急いでいます。お支払いはペイパルでも可能です。お返事お待ちしております。また、可能でしたらいくつかのサンプルを付けて頂けると助かります。ご検討をお願いします。
Hello. This is 〇〇 who lives in Japan. I have utilized your website a few times, but I cannot complete my order this time with an alert message which you can see in the attached image. There was no message like this until the last time I gave my order. What should I do with this? As this item is what I badly need for my job, I am in a great hurry. I can pay by PayPal. I am looking forward to hearing from you.I would appreciate if you would attach some samples with the e-mail. Please consider the request.
Does this figure comes with the toi sticker on the box
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
あなたのitemは、8月18日にthe Global Shipping Centerから発送されています。到着まで今しばらくお待ち下さい。到着までの状況確認は、添付した画面で行っています。よろしくお願いします。
Your item was dispatched from the Global Shipping Center on August 18.We would appreciate if you would be waiting a little longer.We confirm the whereabouts of the item on the attached screen.Thank you very much.
このたびは、当店から商品をお買い上げいただまして、ありがとうございます。商品は、8月10日に速達便で当店から発送いたしました。しかしながら、日本の税関で通常よりも長く時間を要したため、本日、日本の国際空港から商品が出発しております。アメリカの税関でスムーズに商品が通過した場合、お客様の住所に到着するのは、8月17日を予定しております。商品の到着をお待たせして大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう、よろしくお願いします。トラックナンバー:追跡可能なURL:
Thank you for purchasing an item from us this time.We had it dispatched by express on August 10.Unfortunately, however, it took more time to proceed at the Japanese customs office, and it departed fromthe International Airport today.We assume that it will arrive at your address around August 17, provided it goes through the American customs office without any trouble.We apologize for the inconvenience that keeps you waiting and we humbly request you be waiting a little longer before you receive the item.Tracking Number:Traceable URL:
Don't insult my intelligence. This is not the first lens I've ever purchased. I own multiple 35mm film cameras - from Leica's, to Contax, to Olympus. This lens clearly has large specs of dust within the optics. You have sold an item NOT AS DESCRIBED on the product page - and I will be making a complaint with eBay and PayPal. I will also be seeking a refund for the return shipping.
私を馬鹿にしないでいただきたい。私が購入したのは、このレンズが初めてではないのです。私はレイカ、コンタックスそしてオリンパス製の35ミリフィルム用カメラを所有しております。このレンズには明らかに、レンズ内に大量の埃がついています。御社は、商品ページに記載されていない商品を、販売されたのです。そのため私はeBayとPayPalに苦情を申し立てます。送料の全額返金も要求します。
There is little or no reason to keep bid offset lower than 6 seconds. You get no advantage with it, quite the opposite - bid increment rule works against you, and you also dramatically increase chances of your snipe being late.
入札相殺時間を6秒未満にする理由はほとんど、もしくは全くありません。 そうしても何も得をしないどころか、全く逆効果です。 入札単位のルールもあなたにとって都合が悪くなり、入札が大幅に遅れることになります。
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.The available sizes of this item now are those of small and large.I can handle either size, so please let me know if you are interested in buying.Thank you very much.
到着したパッケージが保留になっていると連絡がありました。なぜこのような事態になったのか理由を教えていただくことは可能でしょうか?同じ商品を以前に扱った時は、このような連絡を受けませんでした。
I have been notified that the package having arrived earlier has been suspended.Could it be possible to tell me why this happened?I did not hear this notice last time when I handled the same item.
Well the remote control operate a Remote control vehicle
遠隔操作でリモコン対応の自動車を操作できます。
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I am sorry the service has not met the quality you expected us to offer.I have understood your request for canceling the order. I will refund you after I have e-mailed you this time, so please confirm that.
お返事ありがとう。ebayに出品する前に私に商品を紹介して頂けませんか?もし私が探している物なら、直接あなたから買いたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Could you introduce my item before you get yours uploaded in eBay? If it is what I am looking for, I am thinking about buying it directly from you. I am expecting to hear from you.
お返事ありがとうございます。では次のステップとしてどうすればよろしいでしょうか。最初の注文をしてもよろしいでしょうか。それとも御社の商品の商標を先に取得いたしますか。
Thank you for your reply.Then what should I do for the next step?Can I place my first order?Or should I obtain the logo of your items first?
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you for your reply.As we have already done business with Marco many times, we would like to pay via a bank transfer instead of PayPal.Could we in that case remit by the method of a bank transfer?If possible, please let us know the number of your bank account.And could we wire the amount after reducing 253.55€, which is a commission for PayPal? We will be looking forward to hearing from you.
Dearnot too! when we receive the sweets i will send a mail with the dentist's bill!!! best regards
拝啓もう嫌ですお菓子が届いたら、歯医者の請求書を添付してメールを送ります!!敬具
返金を完了しました。すでにお届け済みのitemは返送する必要はありません。有効に活用してください。今後ともよろしくお願いいたします。
I have already refunded you. And you need not return the item which you have already received.I hope you will use it somehow.Thank you very much.
大変申し訳ございません。在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。また他のカラーに変更は可能でしょうか。ご連絡お待ちいたします。
I am awfully sorry.As your request for the change of the item in stock was not in time for the schedule, we do not have the size of US 10 you requested.It is scheduled to arrive again on June 19, so could you wait a little longer?If yes, we will spare you the shipment charges to pay.And is it possible that you will choose a different color?I am expecting to hear from you.