◆11/27(木) 大阪公演販売場所:大阪BIGCAT 当日券売場販売時間:11/27(木) 17:00~「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 ツアー日程・チケット購入はこちら↓◆チケットぴあhttp://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA◆yahooチケットhttps://y-tickets.jp/urtny14-ip2
* November 27 Thursday Osaka performanceSale place: Osaka BIGCAT ticket on the day sale placeSale time:November 27 Thursday 17:00-"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" here for tour dates and ticket purchase.* Ticket Piahttp://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA* yahoo tickethttps://y-tickets.jp/urtny14-ip2
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/26(水)名古屋公演 11/27(木)大阪公演 当日券のご案内「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/26(水) 名古屋公演11/27(木) 大阪公演当日券販売決定!若干枚数ですので、お早めにお求めください!◆11/26(水) 名古屋公演販売場所:名古屋クラブクアトロ 当日券売場販売時間:11/26(水) 17:00~
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"November 26(水)Nagoya performance November 27 Thursday Osaka performance Ticket on the day information"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"November 26(水) Nagoya performanceNovember 27 Thursday Osaka performanceTicket on the day sale decided!Ticket number is limited, so purchase sooner!*November 26 Wednesday Nagoya performanceSale place: Nagoya CLUB QUATTRO Ticket on the day sale placeSale time: November 26 Wednesday 17:00-
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演◎全6公演
November 3(Monday, National holiday)[Tokyo]Toyosu PIT doors open 14:45 / start performance15:30November 3(Monday, National holiday)[Tokyo]Toyosu PIT doors open 17:45 / start performance18:30November 8(Saturday) [Nagoya]Zepp NAGOYA doors open 17:15 / start performance18:00November 16(Sunday) [Osaka]Nanba Hatch doors open 14:45 / start performance15:30November 16(Sunday) [Osaka]Nanba Hatch doors open 17:45 / start performance18:30November 30(Sunday) [Hukuoka]Zepp FUKUOKA doors open 17:15 / start performance18:00total 6 performances
昨日Amazonに電話したが、その情報はそちらに届いていますか?とにかく早くログインしないといけない、昨日電話した時には返答は1日から2日と言われたが本当に返答してくれるのかの確認も含めメールさせていただきます。ログインID:ストア名:個人名:
Yesterday I phoned Amazon, but has that information arrived there?I'm sending mail because it's needed to log in soon in any case and I would like to confirm that there will really be reply in 1 or 2 days as I was told yesterday on the phone.Login ID:Store name:Person name:
I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I have made and worked regular damascus on hundreds of knives and swords. The tamahagane I used previously was already reduced from the bloom to a basic billet when I started the projects. I am a skilled bladesmith and am well known in the knife community. I am the moderator of Shop Talk on Bladeforums. My user name is Stacy E. Apelt - Bladesmith if you want to ;look up some of my projects and experience.I have participated in making tamahagane at the Ashokan Seminar in the USA several times. Next year will be a "sword year", and we will do a tartara melt, reduce the bloom, and forge a sword in three days.
私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬てありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。
The material you sent is mainly slag, with pockets of steel along the cut edges and in small chunks toward the outside. It appears that this was the waste cuts when the solid material was removed from the core of the bloom. To use this, I will have to work it down and break out all the actual metal, bind the lumps together, and forge weld them down to a solid mass. I will send more information in a second reply, as the number of characters available for this reply are exceeded.Here is the material you had online that was much better than what I received:What I really would like are two to five reasonably solid blocks of tamahagane steel, preferably cut from the interior of the bloom.
あなたが送付した素材は主に鉱滓で、切り端に沿ってスチールの塊があり、外側にかけて小さい塊になっています。ブルームの芯から純粋な素材がとられた時の切れはしくずのように見えます。これを使用するには、処理をして全ての存在している素材を壊し出し、塊をつなげて、鍛造溶接して固体塊にする必要があります。次の返信で更に情報を送付します。なぜならこの返信への文字数が超過しているからです。こちらが、オンラインであなたが持っていた素材で、私が受領したものよりずっといい素材です。私が本当に欲しいのは、二つから五つほどの、できればブルームの内部から切り取ったかなり固い塊です。
bloomingtronics let us know that something is wrong with #15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japan. As a result, they requested to return the item for a refund.Next steps:see the request details and be sure to reply to the buyer by Nov 06, 2014. Starting on that day, the buyer can ask us to step in and help by opening a case - this can affect your seller level.Note that if there is something wrong with the item, you as the seller are responsible for the cost of return shipping.
bloomingtronicsより#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japanに不良があると連絡がありました。結果として、彼らはその商品への返金をリクエストしました。次のステップ:リクエスト詳細を見て、2014年11月6日までにバイヤーに確実に返事をしてください。その日からバイヤーは私達に介入と調査を依頼でき、これがあなたの販売者レベルに影響します。もし商品に不良がある場合は、あなたがた販売者に返品送料への責任があることに注意してください。
Yea we do we only have 3 boxes left that are still sealed and Never been opened up. I could also offer them to you for the same price I had offered you. . Also I'm very glad that you trust me because I'm here to do business for the long time with everyone.Every box on the black watched comes out to 1300 even.
はい。私たちはまだ梱包され一度も開けていないものを3箱のみ持っています。これらを、あなたに販売したのと同じ価格であなたに提供することもできます。皆様とともに私が長らくこちらでビジネスをしているということで、あなたに信頼いただいていることを嬉しく感じております。黒側で見た全ての箱が、各1300という結果です。
When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
情報ありがとうございます。これはAさんからの情報でしょうか?通常在庫はあるかと思いますが、長さが特殊なのでしょうか?Bには発注から納品まで最大で6週間かかることを伝えました。また当初の見積もりは移転先レイアウトも不確実で曖昧だったため光ケーブルの長さ・数量も確認すべき必要があることも伝えました。
Thank you for the information. Is that from A? There would be usual stocks, but does it have special length? It was conveyed to B that it would take 6 weeks in maximum from order to delivery. It was also conveyed that because the initial quote was with uncertain and ambiguous new place layout, it would be needed to check the length and number of light cables.
ぜひ商品をうちの店で展開したいのですが、日本での正規代理店としての契約はできますか?できればうちが日本の代理店となって日本で広めたいと思っています。セレクトショップに卸して、オリジナルの直営HPも制作しようと思ってます。また、利益の一部を日本の愛護団体に寄付しようとも思ってます。日本では年間約20万頭の犬が殺処分されています。あなたの商品は品質もいいし、コンセプトが素晴らしいと思ってます。もし任せてもらえるなら日本での販売でチャームの数字がもっと増えるように頑張るつもりです。
We do like to offer the product at my shop, but is it possible to contract as a official Japan agent?If it's possible, we would like to be your Japan agent and expand them in Japan.We think of selling them to select shops and making an original direct management webpage.In addition, we think of contributing the part of the margin to humane groups.There are approximately 200,000 dogs killed in Japan.Your products are with good quality, and also the concept is amazing.If you let us, we'll increase the number of product selling of charm in Japan.
We can’t send this your to your final customers because of customs duty. If you want, I can send the order to you and you takes care to deliver it to your customer. Please let me know and I will delete the B2B order and continue with the proforma invoice
関税のためあなたの最終顧客にこちらを送付することができません。もしその方がよろしければ、オーダーをあなたに送付し、あなたがあなたの顧客への送付を行ってください。ご連絡いただけたら、企業間のオーダーを消して、請求書の方を続けます。
Thank you for contacting us. If you are interested in becoming a Cecilio dealer, please refer to our website, WWW.○○to register as a new dealer. Once you complete your application, we will go ahead and assist you further with any information you need. If you have any further questions, please contact us.
ご連絡ありがとうございます。もしCecilio のディーラーになることに興味がおありでしたら、私共のホームページWWW.○○をご参照になり、新規ディーラーとしてのご登録をお願い致します。記載が完了されましたら、私共が出向きまして必要な情報と共にさらに補助させていただきます。もし更にご質問がおありでしたらご連絡お願い致します。
また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。
Besides, we don't want you to admit all the defect.We would like to reach a middle ground between different criteria of quality come from cultural difference.From a global perspective, current level of pursuing high quality in Japan is too much and not usual.After discussion, we cover the default with too high level of Japanese criteria.We don't report this default report because we want refund.It's for making clear of the difference between your company's standard quality criteria level and the quality criteria level of Japan and the range of default condition our company should cover.
オリジナル画像縮小画像共有先の選択長辺短辺自動調整サイズ指定ファイル保存形式情報をコピーする詳細設定新しい順古い順更新日保存日大きい順小さい順ファイル容量A件を選択中複数選択写真をリサイズ中選択写真の削除A件の写真を削除します画像を取得できませんでした課金システムエラー広告解除縮小したい写真を選択してください縮小済みの写真です縮小写真を撮影縮小カメラ撮影以下の機能が追加されましたギャラリーでの縮小写真の管理複数枚の同時サイズ変更任意のサイズへの縮小画像ファイル形式の指定
original imageminified imageselection of shared placethe long side the short sideautomatic adjustsize selectfile save formcopy informationdetail settingreverse chronological orderchronological orderrenew datesave datedescending orderascending orderfile sizeselecting Amultiple selectionre-sizing image deleting selected imagedelete A imagescouldn't get imagepayment system errorcancel advertisementselect image to be minifiedminified imagetake minified picturetaking minified picturefunction blow were addedmanagement of minified imaged at gallerymultiple picture re-sizing at once minifing to particular sizeimage file form selection
お問合わせいただきありがとうございます。本日USPSより回答がございました。以下の内容です。回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管されています。また、配達先の住所は存在しますが、部屋番号等が抜けている可能性があるとのことです。▼お問合せ先(保管郵便局)つきましては、大変お手数をお掛けしますが、お客様から郵便局にお電話いただき部屋番号等をお伝えいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.The answer from USPS was delivered today as below.According to the answer, the postal package is kept at the postal office below currently.The address for delivery does exist, but there might be a possibility that the number of the room and so on are missing.*Contact (postal office keeping the package)I apologize for bothering you, but can you call the post office and tell them the number of the room and so on?Thank you.
土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPELオフィシャルホームページチケット先行受付 決定12/16に行われる 「土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL」のオフィシャルHPチケット先行発売が決定しました。
ANNA TSUCHIYA Gospel Live in GLORIA CHAPEL official webpage ticket initial sale has been decided.ANNA TSUCHIYA Gospel Live in GLORIA CHAPEL on December 16 official webpage ticket initial sales has been decided.
X'mas LIVE INFORMATION2015年8月24日にソロデビュー10周年を迎える土屋アンナ。10周年イヤー最初のライブはSoulbird Choirを招いて初めてのゴスペルライブ開催!土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL12/16(火) キリスト品川教会グローリア・チャペルhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
X'mas LIVE INFORMATIONANNA TSUCHIYA will have 10 years anniversary of her solo debut on August 24, 2015.The first gospel live will be hold with Soulbird Choir invited for the first live of 10 years anniversary!ANNA TSUCHIYA gospel live in GLORIA CHAPELDecember 16 Tuesday Christ Shinagawa Church Gloria Chapelhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
■土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPELオフィシャルホームページチケット先行受付 決定▼先行受付のお知らせ▼・イープラスによる抽選受付となります。・事前にイープラスの会員登録(無料)が必要です。・受付期間中に下記URLへアクセスし、ページの案内に従いお申込ください。・支払・受取方法や手数料につきましては、申込時にご確認ください。
ANNA TSUCHIYA Gospel Live in GLORIA CHAPEL official webpage ticket initial reception has been decidedInitial Reception* lottery reception via E-Plus*E-Plus membership registration (free) is necessary*Access the URL below and apply according to the page guide during the reception period*Please confirm the way of payment, receive and payment fee when you aply
ABOUT〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟土屋アンナとファンの皆さんを結ぶ、完全無料のオリジナルSNSです。土屋アンナに関する画像や動画、テキストを自由にアップし、お互いに写真の評価を行ったり、写真についてコメントしてください。もちろん土屋アンナ本人も参加しています!アンナとはもちろん、ファン同士でのコミュニケーションツールとしても人気! 〝ANNA's HEART〟の遊び方URL:http://anna-tsuchiya.com/
ABOUT "ANNA's HEART" "ROSEY WEB"Original SNS for free which connect ANNA TSUCHIYA and her fans.Please up images, movies and texts related ANNA TSUCHIYA, rate and comment to the pictures each other.Of course ANNA TSUCHIYA herself joins in this.Besides with ANNA TSUCHIYA, it's also popular as a communication tool between her fans.How to use "ANNA's HEART"URL:http://anna-tsuchiya.com/