[日本語から英語への翻訳依頼] また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。 文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。 世界的に見て、今の日本の品質に対...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

suhirokiによる依頼 2014/10/17 21:52:32 閲覧 2420回
残り時間: 終了

また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。
文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。
世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。
御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。
今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。
御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、
今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 22:09:46に投稿されました
We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise in discrepancy of quality standard in between the US and Japan.
Compared to the other countries, Japanese company is obsessed about a minor problem in quality. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear the cost of the defective products.

We do not report this quality problem in order to get the money back.
We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much we have to bear the cost of the defective products.
★★★★☆ 4.0/1
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 22:08:57に投稿されました
Besides, we don't want you to admit all the defect.
We would like to reach a middle ground between different criteria of quality come from cultural difference.
From a global perspective, current level of pursuing high quality in Japan is too much and not usual.
After discussion, we cover the default with too high level of Japanese criteria.
We don't report this default report because we want refund.
It's for making clear of the difference between your company's standard quality criteria level and the quality criteria level of Japan and the range of default condition our company should cover.
blue_lagoon
blue_lagoon- 9年以上前
すみません一行目を下記のように変更お願い致します。
Besides, it doesn't mean we would like you to admit all the defect.
よろしくお願い致します。

クライアント

備考

アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また、アメリカと日本で品質に対する基準にかなり相違があることがわかりました。
当方は不良による返金が目的ではなく、
また、品質改善を求めている訳でもありません。
品質に対する基準の相違を許諾した上で、相手先との不良基準に対する認識を合わせたいと思っております。
以上宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。