〝ROSEY WEB〟入会キャンペーン3月31日までにROSEY WEBにご入会頂いた方を対象に、以下豪華プレゼントをご用意しております。当選者の発表は4月1日以降、順次行います。 (1)期間限定デザインのデジタル会員証(全員)(2) 土屋アンナオリジナルイヤホン(抽選:20名様)(3) 土屋アンナサイン入り私物(3名様)
"ROSEY WEB" entry campainFor people who enter ROSEY WEB by March 31, there will be gorgeous presents as below. Name of people who won the lottery will be announced after April 1st.1, Digital membership card (for all) with limited period design2, ANNA TSUCHIYA original earphone (lottery: 20 people)3, ANNA TSUCHIYA's personal belongings with her autobiograph (3 people)
(4) アンプラグドツアー2013 extra 「Recollections for 30 years」当日に土屋アンナとステージで記念撮影! 2014/3/11(火)ブルーノート東京 各ステージ1組(2名様)×2公演分 2014/3/13(木)ビルボードライブ大阪 各ステージ1組(2名様)×2公演分※ライブ中、あなたのデジカメまたは写真撮影機能付きケータイにて、アンナ&バンドメンバー全員とあなたの記念写真を撮影します。
4, Taking picture on the day of unplugged tour 2013 extra "Recollections for 30 years" with ANNA TSUCHIYA! March 11, 2014 Blue Note Tokyo each stage 1 pair (2 people)×2 stages March 13, 2014 Billboard live Osaka each stage 1 pair (2 people)×2 stages *During live, we will take picture of you with ANNA TSUCHIYA&all the band members with your digital camera or your mobile phone with camera.
※該当ライブのチケットをお持ちの方で、当日のライブに参加可能な方に限ります。※当選者の発表はライブ中に行いますので、ライブ前日までにROSEY WEBに入会頂いた方が対象となります。※希望公演名を必ず記載ください(1部、2部も含む)
*Only for people who have ticket for this particular live and can go to the live on the day.*Lottery result will be announced during the live, so people who enter ROSEY WEB 1 day before the live can join.*Please write which live performance you would like (including part 1 or part 2)
〝ANNA's HEART〟の有料会員サービスで、土屋アンナ本人やスタッフから様々な情報が定期的に発信される、土屋アンナファンのためのファンクラブサービスです。 ROSEY WEBでは、 ・デジタル会員証の発行・楽曲やミュージックビデオの最速視聴・独占インタビュー(対談)・ライブ映像やリハーサル映像、楽屋裏映像などのオリジナルコンテンツデジタルコンテンツ(壁紙)のプレゼント会員限定イベントの開催ライブの優先チケット販売様々な会員向け企画 など様々なサービスを用意しております。
"ANNA's HEART" service for a price and fan club service for ANNA TSUCHIYA fans with regular delivery of infomation from ANNA TSUCHIYA herself and staff.On ROSEY WEB,*Digital membership card prividing*Fast trial listening of music and music video*Inclusive interview (conversation)*Live movie and rehearsal movie, original contents of movie at back stageDigital contents (wallpaper) presentEvent only for membersPrior ticket sale for liveVarious events for membersand so on, there are various services.
(5)土屋アンナドリーム企画 土屋アンナに叶えて欲しい夢を募集します。 優秀者には土屋アンナが実際にその夢を叶えます! 例:「アンさんに子供の名前を決めて欲しい!」「アンさんに自分の結婚式で歌唱して欲しい」「アンさんと一緒に飲み明かしたい!」※お一人様につき、1応募とさせて頂きます。
5, ANNA TSUCHIYA dream event We need dreams to be come true by ANNA TSUCHIYA. ANNA TSUCHIYA will make the best dream come true for the peroson! Example: Please pick a name for my child! Sing for my wedding by ANNA TSUCHIYA. Would like to drink all night with ANNA TSUCHIYA! * 1 dream per person
on right hand side 2 big bents , no bents on your photo as you used either a photoshop to clean / replace position of missing chipped paint and bent to smooth surface ( your image is good enough to see that is nothing in there without even magnify it . I personally can do it easy on photoshop in 3 minutes . 2) big issue the tray of mini-disc don't want to close with MD in it , You have to push by hand , but its still never loaded MD to MD drive . As result - this is useless machine
右手側に2つの大きいベント、あなたの写真にはベントはない。なぜならフォトショップできれいに、または欠けてなくなったペイントを再配置、そしてなめらかな表面に編集しているから。(あなたの画像は、拡大するまでもなく十分きれいに何もないでしょう。個人的には3分でフォトショップで簡単にできます。2) ミニディスクのトレーが、MDが中に入った状態でしまらない大問題、手で押さなければならず、しかしそれではMDドライブにMDを入れることができない。結果として、これは役に立たないマシンだ
こんにちは、私たちはAmazonで販売している「」と申しますお手紙で失礼します。この度は注文のキャンセルリクエストにこたえていただきありがとうございました。この商品はAmazonのシステムエラーのため、実際の在庫より多く販売されてしまいました。私たちはAmazonにどう対応すべきか聞いたところ、お客様からキャンセルリクエストをしてもらってくださいという回答を得ました。
Hello,We are 「」 selling on Amazon.Sorry that I am contacting you with letter.Thank you for responding to the cancelling request.This products were sold more than actual stocks because of Amazon system error.We asked Amazon what to do, and they advised us to get cancel request from the customer.
私たちはあなたに商品を発送したかったですが、私たちにはどうすることもできませんでした。Amazonには今後このようなシステムエラーを起こさないように忠告いたしました。あなたは私たちのストアに評価1をつけましたが、商品を販売できなかったのはAmazonのシステムエラーのためで私たちのミスではありません。もしよろしければ評価を削除していただけないでしょうか?どうかよろしくお願いいたします。もし何かほかに質問があれば何でもお問い合わせください。
We wanted to send products to you, but we couldn't do that.We advised Amazon that this kind of error should never be happened.You estimated our store 1, but the reason we couldn't sell the product is Amazon system error and not our mistake.If it's OK, could you delete the rating?We would appreciate if you could.If you have any questions, please contact us.
#myusI see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.#sandsteals1If you read the item description for that auction, there were no tour specs indicated. That is why the spec sheet is blank. The club is exactly as described and is a tour model club with tour specs, but the specs were not listed on the sheet therefore there were no specs stated in the auction
#myus先ほどあなたがデヴィンと話しているのを見ました。私は「調査小包」としました。あなたがCellforceから受け取った携帯電話に充電池を入れるためです。あなたはいいお客様なので、通常の費用を受け取らず、さらに無料で緊急の処理としました。充電池は月曜に入れられるので、処理費が2ドルに抑えられるでしょう。処理費は送付ごとに発生します。パッケージごとではありません。#sandsteals1もしオークションのための項目説明を読んだ場合は、ツアースペックは記載されていません。スペックシートが空白だったのはそのためです。このクラブは記載通りで、ツアースペックと一緒のツアーモデルクラブです。しかし、スペックはシートにリストアップされていなかったので、オークションではスペックの記載がありませんでした。
お返事ありがとうございます。support@dares.jpこのアドレスはもう使用していないので、support@hammock-rest.comにメールを送って下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.The addresssupport@dares.jpis not used any more, so please send mails tosupport@hammock-rest.comThank you.
通訳の都合がつかず当分はお話することができません伝えたかったことを書きます今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、リードタイムを縮めたいのと金額を抑えたいので直接御社に、日本に発送して欲しいです日本への転送会社を使用する場合、200lbsで$550ですこの金額よりも安く発送できればベストです今、現地パートナーの方に協力をしてもらい米国各社の配送業者に国際発送の見積もりをとっている段階です私としては○○さんを信頼しているため、是非ともお願いしたいところなのですが
Translator couldn't be managed, so can't talk for a while.I'm writing what I wanted to say.The manufacturer asked for sending domestic delivery in the US until now,but we want to shorten the lead time and expense, so we would like your company to send to Japan.If transfer company to Japan is used, it will be $550 per 200lbs.It would be best if the price is less expensive than this.Local partner were asked to cooperate and each US delivery companies are making estimations for this now.I trust ○○, so it would be great if you could this.
素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。3本とも80年代のUKの生産です。恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、ディスカウントできます。気になるギターがあれば、教えてください。
Amazing vintage Z guitors have arrived.All 3 of them are from UK and 80's.Perhaps there are only these 3 vintage Z guitors sold in Japan.There are also a lot of fabulous vintage gutors of Gibson and Fender!Actually, purchase with more than $10,000 can't be paid by PayPal, so payment would be via bank account.Bank payment takes more time than PayPal, but payment fee would be cheaper, so it can be discounted.Let me know if you have any gutors interested in.
*客引き[名詞]道行く人を自己,あるいは依頼者の商売の客とするために,任意の街路上で誘い寄せる行為,もしくは,それを生業とする人。*不服[名詞、形容動詞]納得できないこと。不満に思うこと。また,そのさま。*仕入れ[名詞]商品・原材料などを仕入れること。しこむこと。訓練すること。
*Kyakuhiki[noun]To attract passersby for making them customers for themselves or other employers on any street, or a person who does this as a job.*Huhuku[noun, adverb]not being convinced, not being satisfied or the situation.*Shiire[noun]To purchase products, ingredients and so on for business. To prepare ingredients. To practice.
真駒内にご来場のお客様は、是非実物を見てGETしてくださいね☆---------------------------------------※グッズ売場にて販売いたします。※え~キャンペーンの対象商品となります。---------------------------------------UNOの思いがカタチとなった「ミサフィア」。これからもお楽しみに!!
If you come to Makomanai event place, see real products and get them!!-----------------------------------------*available at goods sales place*E-campain doesn't aply-----------------------------------------UNO's idea figures "Misaphia"Please look forward to it!!
そして、商品の中から「ベージュ キスマーク」「ネイビー レースガーター」の2種類を10月18日(土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナにて行われる「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」ツアー会場にて先行販売いたします!!■ベージュ キスマーク(M~Lサイズ)■ネイビー レースガーター(M~Lサイズ)価格:各1,900円(税込)※会場限定価格※通常価格は1,944円(税込)となります。
and from the products,2 kinds of "beige kissmark" and "navy lace garter"October 18 Saturday at Makomanai Sekisui Heim ice arena"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" tour event place, they will be on initial sale!!*beige kissmark (medium- large size)*navy lace garter (medium-large size)price: 1900yen each including tax*price only for sales at the event place*usual price is 1,944 yen including tax
★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページhttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.html商品ラインナップは今後も増えていく予定です♪発売日は10月23日(木)!!SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!お楽しみに♪
*"esthetic leg misafia" brand pagehttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.htmlProducts lineups will be increase!Launch date October 23 Thursday!!available at SHO-BI online store, variety shop in Japanand mu-mo shop also deals with them!!Please look forward to it!!
今回発表になった着圧タイツは9種類!!タイツの色やデザインはもちろんのこと、TPOに合わせて色々な世代の女性に穿いてほしいという思いから、「見えるオシャレ」のデザインと、「見えないオシャレ」のデザインもバランスよくプロデュースしました。普段からオシャレに穿ける、かつ「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を引き締めてラインが綺麗に。商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください☆
This time, 9 kinds of pressure tights are presented!!From the aspects of tights color, design, and also time/place/opportunity,"visual design" and "non visual design" are created with well-balance.Also for usual use, and "3 levels pressure design" allow your thighs calves and ankles look thinner and beautiful line.For products detail, check at "Misafia" special site!!
UNOが全てプロデュースした「ミサフィア」。ブランド名「ミサフィア」は、実彩子の「ミサ」にアラビア語で「純粋で誠実な友人」という意味の女の子の名前「サフィア」を合わせた言葉です。このブランド名には、女性なら誰しもが気にするオシャレや美脚と、友人のように長く付き合っていってほしい!!という、UNOの思いが込められています。
UNO all produce "Misafia"Brand name "Misafia" is composed with Misako's "Misa" and "Safia" which means "pure and loyal friend" in Arabic .This brand name have the UNO's wish that every woman keep well with fashionable taste and beautiful legs like their friends for a long time.
AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」詳細情報解禁!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」北海道会場にて一部商品を先行販売決定!!そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」デビュー!!大変お待たせいたしました。詳細情報解禁です!!
AAA Uno Misako ×SHO‐BI produce pressure tights "Misaphia" products details are to be available!!At "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" Hokkaido event place, part of the products are on initial sale!!"Esthetic leg Misafia" debut for women""Thank you for waiting.Details of products are available from now on!!
あの元祖「ひとみぼっち」が帰ってきた!7月に開催されたファンクラブイベント「Astalight*の夏休み2014」で、みごと優勝した新井ひとみチーム。優勝を祝してプレゼントされた「好きなものを食べに行って良い権利」を使って、新井ひとみが大好きなパンケーキを食べに行きました!なお通常は30分の放送でしたが、今回はスペシャル版ということで、1時間半の長編になります。お楽しみに!
That original "Hitoribocchi" was back!Hitomi Arai team won at "Astalight*'s Summer Holiday 2014" fan club event in July.With the gift "Right for going to eat anything you want" for the winner, Hitomi Arai went to eat her favorite pancake!Usually it's 30 minutes broad cast, but this time is special version and it 1 hour and a half long version.Look forward to it!