[英語から日本語への翻訳依頼] Eコマース企業は、SoftbankやSequoiaと同じように国際的に闘えるパートナーを探すよう強い圧力を感じるようになるだろう。 Tanuwijaya...

この英語から日本語への翻訳依頼は turu3 さん blue_lagoon さん ken_akao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/27 16:38:32 閲覧 2017回
残り時間: 終了

Ecommerce players would be hard-pressed to find anyone with as much skin in the game globally as SoftBank or Sequoia. Tanuwijaya has chosen his investors wisely. He explained to Tech in Asia that Tokopedia was fortunate enough to have its pick of the crop. But apart from US$100 million in fresh capital, Tokopedia can now ideally position itself to see an Alibaba-like trajectory. That’s something worth talking about, as a behemoth company coming out of Jakarta would lay to rest any claims that the Indonesian market is overhyped.

turu3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 22:37:28に投稿されました
Eコマース企業は、SoftbankやSequoiaと同じように国際的に闘えるパートナーを探すよう強い圧力を感じるようになるだろう。
Tanuwijaya氏は投資家を賢く選んだ。
彼はTech in Asia に対し、Tokopedia は幸運にも素晴らしい成果を上げたと説明した。
しかし、新たに手にした100万米ドルの投資はさておき、Tokopediaは今やAlibabaがたどったような道に乗っている。
このことは、ジャカルタから来た巨大企業はインドネシア市場は過剰に期待されているという苦情を鎮静化させることができることとして、語られる価値のあるものである。
★★★★★ 5.0/1
ken_akao
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 03:59:37に投稿されました
eコマース業界でソフトバンクやSequoiaほどグローバルにリスクをとった勝負をかけられる企業を探すのは難しいだろう。Tanuwijaya氏は賢明に投資家を選んだのだ。Tanuwijaya氏はTech in Asiaに対して、Tokopediaが投資家を選ぶことができたのは幸運なことであったと語った。だが、1億米ドルの増資を除けば、Tokopediaは今Alibabaのような軌跡に乗る理想的なポジションにあるということを強調しておきたい。ジャカルタ発の巨獣のような企業がインドネシア市場は見掛け倒しだという風評を蹴散らすことになるのだろうか。
★★★★☆ 4.0/1
ken_akao
ken_akao- 9年以上前
3文目の、Tokopediaが投資家を選ぶ云々のところ意味がおかしいですね。この翻訳文を取り下げたいと思います。

The key ingredient in this new equation for Tokopedia is that both SoftBank and Sequoia Capital were early investors in Alibaba. Tanuwijaya, who has publicly voiced his admiration for Jack Ma, says, “SoftBank’s close partnership with Alibaba and their experience with building the world’s most highly valued marketplace will be invaluable for Tokopedia.”

turu3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 22:47:29に投稿されました
Tokopediaの新しい均衡における主たる材料は、SoftbankとSequoia CapitalがともにAlibabaの初期の投資家であったということである。
Jack Ma氏に対する敬意を公言しているTanuwijaya氏は、「SoftbankのAlibabaとの密接なパートナーシップと、世界で最も高く評価されているマーケットプレイスを築き上げた経験は、Tokopediaにとってかけがえのないものである。」と語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ken_akao
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 04:05:32に投稿されました
Tokopediaのこの新たな方程式のミソはソフトバンクとSequoiaがともにAlibabaの起業当初から投資していたことだ。公式にもJack Ma氏を賞賛するTanuwijaya氏はこう語った。「ソフトバンクのAlibabaとの緊密な関係と、世界で最も高い評価を受けるeコマース市場を構築した経験はTokopediaにとって計り知れないものになるでしょう」。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.

Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 22:29:14に投稿されました
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。

アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
★★★★☆ 4.0/1
turu3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 23:14:23に投稿されました
なぜSequoia CapitalはTokopediaにとって特に有益なのかと聞かれるとき、Tanuwijaya氏は、AppleやYahoo、Google、Linkedin、Zappos、Airbnb、WhatsApp、Instagramは世界に通用する製品を作り上げ、この10年を形成してきた企業だが、彼らは皆初期段階でSequoiaの支援を受けた、と説明している。
Tech in Asia は Tanuwijaya氏の決断に傾いている。
この新たに結成されたトリオは、インドネシアのインターネットマーケットが成層圏に突入する完璧な嵐になることを証明するだろう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。途中から。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。