購入時の付属品は全て揃っています。箱は汚れているけど、ユーザーズガイド、タブレット、CDROMは新品同様です。CDROMには、タブレットドライバと、キティのオリジナルスタンプがついた編集加工ソフトに、塗り絵ができるソフト、キティのオリジナルタブレットシートが作れるタブレットシートメーカーがはいってます。2006年発売のタブレットで、WindowsXP/Me/98SE/2000に対応になっているから、あなたのパソコンにあったドライバを下記サイトからインストールしてね。
The accessories when purchased are all included.Though the box is dirty, User's Guide, a tablet and the CDROM are in mint condition.Tablet drivers, the editing processing app with the original stamp of Kitty, the software which can do a drawing for coloring, and the tablet seat maker which can make an original tablet sheet of Kitty are included in a CDROM.Since the tablet was released in 2006, and supports WindowsXP/Me/98SE/2000, but please install drivers in accord with your PC from the following site.
His servants were interrogated under torture by his father, and they revealed the whole plot, how he also intended to kill his step-mother and his other brothers and the children of the dead youths, so that no other heir to the throne would be left. He had even set in motion some crimes against the household of Caesar, far greater than his offences against his own family.After Varus, the governor of Syria, and the other Roman officials had arrived, Herodes summoned the sanhedrin to judge his son. As evidence, he provided the poison and the confession of the tortured servants and some letters from Rome. The king appointed Nicolaus to manage the trial.
彼の使用人達は、彼の父に拷問され、尋問を受けた。そして彼らは、彼が如何にして、他に王位を継承する者が残らないように、継母や他の兄弟を殺害しようとしていたか、また若くして死んだ子供達について、その計画の全てを白状した。彼は、Caesarの家庭に対する犯罪さえもいくつか引き起こしていた。それは、彼自身の家族に対するものよりもはるかに罪深いものだった。シリアの統治者Varusと、他のローマの役人達が到着した後、HerodesはSanhedrinに息子の裁きを求めた。彼は、毒、拷問された使用人達の自白、そして何通かのローマからの手紙を証拠として提供した。王はNicolausに裁判を管理するよう任命した。
We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.Please let us know if you have any other questions. We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.
弊社は、現在これ以上このアイテムは在庫がございません。しかし、弊社は常に新しいアイテムを仕入れていますので、定期的にチェックされることをお薦めします。他にご質問がございましたらお知らせください。お客様のご注文が出荷され弊社倉庫に送られたことを知らせできて、嬉しく思います。お客様の営業時間後にこの電子メールを受け取られる場合は、このプロセスは自動化されており、夜中に完了するということをご理解ください。予約注文を含むすべてのご注文は、指定郵便業者がスキャンすればアクティブになる追跡番号が割り振られています。お客様のご注文が複雑になる場合は、メールアドレスまたはご購入に使用されるeBayのユーザーID受信箱を介して、営業時間中にお知らせします。
With the tour issue irons they do not have serial numbers on them, so I wont be able to provide that in a picture. The shafts are accurately displayed on the website, the tour issue sticker is on the shaft, you will not be able to see the flex until the grip is taken off. These shafts display the flex at the top of the shaft and it is covered up when they are gripped.
ツアー支給品のアイアンなので、シリアル番号は付いていません。なので、写真は提供できません。シャフトはウェブサイトに正しく表示されています。ツアー支給品のステッカーはシャフトの上に張ってあります。グリップをはずさないと、しなりは見ることができません。これらのシャフトはトップの部分でしなりがわかりますが、グリップが取り付けられると、すっかり覆われてしまいます。
Visualead’s platform is now being used by 200,000 small- and medium-sized businesses worldwide to promote their business offline, generating over 30,000 visual QR codes and mobile page campaigns per month. Nevo Alva, founder and CEO of Visualead, claimed that the platform can increase campaign ROI by up to 400%.Started from European and US markets, Visualead planned to spear headways to Asian markets which are experiencing an exponential growth in smartphone usage and QR code scanning. The targeted Asian markets include China, Singapore, Japan, and Korea.
Visualeadのプラットホームは現在、世界中で20万の小規模および中規模の企業によってオフラインで彼らの仕事を進めるのに用いられている。また月当たり3万以上の視覚QRコードとモバイルページ・キャンペーンを引き起こしている。プラットホームは最高400%キャンペーンROIまで増やすことができると、Visualeadの創設者であり、CEOのNevo Alva氏は述べた。ヨーロッパと米国市場から始まったVisualeadは、スマートフォンの使用とQRコード・スキャンに指数関数的な成長を遂げているアジアの市場に勢いよく進出する予定だった。目標とするアジア市場は、中国、シンガポール、日本そして韓国を含んでいる。
Xiachufang has been known for its achievement in providing a space for passionate amateur cooks to have a voice. A community that enlists cooking talents, Xiachufang claims it prioritizes fostering social value over maximizing profits. Its move into e-commerce carries on the zeitgeist, aiming to make people more aware of the environmental factors underlying their everyday food consumption. To that end, Youdiantian will work to help independent, small-time farms reach more consumers. Xaichufang takes commissions from transactions, but CEO Wang Xu claims that the main source for revenue in the long run will most likely be ads.
Xiachufangは、情熱的なアマチュア料理家達が声をあげるスペースを提供する業績で知られていました。 料理の才能に助けを得るコミュニティは、その利益が最大になる中で社会的価値を育てることを優先するとXiachufangは述べている。そのeコマースへの動きは、時代精神を引き継ぎ、人々を日常的な摂食量の基礎をなしている環境要因にもっと気づかせるようすることを狙っている。そのために、Youdiantianは、独立したとるに足らない農場が、より多くの消費者に近づくのを手助けすることに取り組むつもりだ。Xaichufangは取引手数料を取るが、主な収益源は長い目で見れおそらく広告だろうとCEOのWang Xu氏は述べる。
東日本大震災で大きな被害に遭った宮城県松島町の公園に姿を現した世界で初めての「膨らむコンサートホール」。この構造物はポリエステル素材でコーティングされたバルーンで作られているという。製作者は建築家のAとイギリス人彫刻家のB。最大限まで膨らませた場合、高さは18メートル幅は35メートルになり、500人の観客が収容可能になるそうです。こけら落としとして歌舞伎の公演などが今月27日から2週間行われるそうです。可動式であるため日本全国を巡回し様々なイベントを開催することができる
It is the first "inflatable concert hall" in the world that appeared in the park of Matsushima-town, Miyagi prefecture where heavily damage by the Great East Japan Earthquake. It is said that this structure is made from balloons coated with polyester materials. It is produced by an architect A and a British sculptor B. When blown up to the maximum, it boasts 18 m in height, 35 m in width, and accommodates 500 audiences. As a grand opening events, performances such as Kabuki will be held for two weeks from 27th of this month. Since it is movable, it can go around all over Japan and various events can be held in it.
But Antipater was deeply hated, not only within the kingdom [of Judaea], but by the people of Syria and those living further abroad. The news even reached Rome and there was no-one, great or small, who did not hate Antipater for two reasons, because he had killed his brothers who were nobler than him, and because he had persuaded his father to carry out this dreadful deed and thereby sully his former good reputation. Antipater carried on behaving in the same way, and started to plot against his father. In his eagerness to become king, he bought some poison from Egypt, but he was betrayed by one of his accomplices.
しかし、王国[ユダヤの]の中でだけでなく、シリアの人々や遠く離れた海外の人々からも、Antipaterはひどく嫌われていた。この知らせはローマにさえ届いていた。大なり小なりAntipaterを憎まない者はいなかった。それは、彼が自分より立派な兄弟を殺害し、この残忍な行為を父に認めさせ、過去の良い評判を汚したという2つの理由のためだ。Antipaterは同様にふるまい続け、父に対して陰謀を企て始めた。王になることへの彼の執着心から、かなりの毒をエジプトから持ち込んだ。しかし、彼は共犯者の1人に裏切られたのだ。
no problem , i'm sure i can figure out buttons functions, also how much weight can this reel pull in ? whats it designed for ? but if you do have a more powerful reel with more line capacity that has english instructions, thats what i'm really looking for. i need something capable of bringing in up to 100lb. tuna please send me a link if you have something like this for sale. thank you for your help. aloha - mike
問題ないです。ボタン機能については、理解できます。それから、このリールは、どれくらいの引きに耐えられますか。何の魚を対象に設計されていますか。もし、英語の説明付きで、もっとライン長さを確保できるパワーのあるリールは揃えているようでしたら、こちらが本当に探しているものになるとおもいます。 100ポンドまでのマグロを上げるパワーのものを求めています。もしそういったもの販売であれば、リンクを送ってください。宜しくお願いします。アロハー マイク
usIs this product in stock and available immediately?
usこの商品は在庫がありすぐに入手できますか。
Note: that is two underscores, followed by the five characters "proto", followed by two more underscores.When an object is created, its __proto__ property is set to reference the same object as its internal [[Prototype]] (i.e. its constructor's prototype object). Assigning a new value to __proto__ also changes the value of the internal [[Prototype]] property, except where the object is non–extensible.To understand how prototypes are used for inheritance, see the MDN article Inheritance and the prototype chain.In the following, a new instance of Employee is created, then tested to show that its __proto__ is the same object as its constructor's prototype.
注意: まずアンダースコアが2つ、その後に"proco"の5文字が続き、さらにアンダースコアが2つ続きます。オブジェクトが作られると、その __proto__ プロパティが、その内部[[Prototype]](すなわち、その コンストラクターのプロトタイプオブジェクト)として同じオブジェクトを参照するように設定されます。 __proto__ に新しい変数が割り当てられると、オブジェクトが拡張不可能な場合を除き、内部[[Prototype]]のプロパティの値も変わります。 プロトタイプがインヘリタンスに関してどのように使用されるかは、MDNのインヘリタンスおよびプロトタイプチェインを参照してください。続いて、Employeeの新しいインスタンスが作成され、その __proto__ がコンストラクターズプロトタイプとして同じオブジェクトであることがテストで示されます。
An Object's __proto__ property references the same object as its internal [[Prototype]] (often referred to as "the prototype"), which may be an object or, as in the default case of Object.prototype.__proto__, null . This property is an abstraction error, because a property with the same name, but some other value, could be defined on the object too. If there is a need to reference an object's prototype, the preferred method is to use Object.getPrototypeOf.A __proto__ pseudo property has been included in §B.3.1 of the draft ECMAScript ed. 6 specification (note that the specification codifies what is already in implementations and what websites may currently rely on).
オブジェクトの__proto__プロパティは、その内部[[Prototype]] (よく"プロトタイプ"と言われます)として同じオブジェクトを参照します。それは、オブジェクトまたは,オブジェクトプロトタイプ__proto__のデフォルトとして、ヌルとなる場合があります。プロパティが同じ名称を保つため、このプロパティは抽象化エラーになりますが、他のいくつかの値は、オブジェクト上で定義することもできます。オブジェクトのプロパティを参照する必要が生じた場合は、優先メソッドがObject.getPrototypeOfを使用します。__proto__ 偽プロパティは、ECMAScriptedドラフト第6版の仕様書の§B.3.1に含まれています(ただし、この仕様書はどれが既に実施されていて、どのウェブサイトが現在信頼できるかを体系化したものです)。
ご覧の通りまだ販売間もない小さなショップです。ネガティブフィードバックは、とても大きな打撃です。もし出来るのなら、ネガティブフィードバックをになった原因を教えてくださいませんか?私たちはネガティブフィードバックの原因を排除するために、精一杯の努力をしたいと思います。もし、努力が認めて戴けるならばネガティブフィードバックは削除することができます。私たちにチャンスを戴けないでしょうか?宜しくお願い致します。
As you can see, our shop is small and just has started selling.The negative feedback causes a very big damage.Can you tell us the cause of the negative feedback, if possible?We would like to make as hard as possible efforts to remove the cause of the negative feedback.We can delete the negative feedback if our efforts are accepted.Can you give us a chance?Thank you for your consideration.
当スクールが実施するプログラムにおいて、安全対策を講じるプロセスで様々な観点から危険因子を分析し、指導者のもとそれらをプログラム運営に反映し安全管理体制を構築しています。これは、「君子危うきには近寄らず」や「野外活動は危険」という考えに基づく「活動委縮的」な方向では決してなく、野外でのそれぞれの活動における最大限の教育的効果の追求や自然を満喫して頂くための当社のポリシーですいくつかのプログラムでは、参加者の名前以外に身長や体重、体格、既往症やアレルギーを事前にお尋ねしています
In the programs that our school provides, we analyze risk factors from various points of view through a process to take safety measures against, reflect them for our program administration with leaders, and build the safety management system. This is not the direction for "contractional action" based on the thought such as "a wise man keep away from danger" or "the field service is dangerous", but our policy to pursue a maximum educational effect in each field service and have you enjoy nature.In some programs, we ask about heights, weights, builds, previous illnesses and allergies, in addition to the name of the participants beforehand.
動植物の名称や生態といった専門的な部分を伝えるばかりの自然観察会とは違い、当社のガイドウォークとは、インタープリテーション=自然・文化・歴史と人間の間の通訳。目に見えない自然が発するメッセージを分かり易く参加者に伝え、自然とのふれあいを通じて喜びや感動を分かち合う「解説活動」です。富士山の中腹を一周する「御中道」そこから見上げる富士山の頂上や眼下に望む河口湖周辺の風景は目を見張ります。森林限界の狭間を歩きながら、富士山で生きる植物の姿も観てゆきます
Unlike normal natural observation meetings which just tell the specialized part such as a name and the habits of the animals and plants, our guide walk is an interpretation (interpreter among nature, culture, history and human beings). It is a "commentary activity" that tell the message which invisible nature rises from to participants clearly and share joy and impression through contact with nature.In addition to "Onnakado, a mid course " to go around halfway up of Mt. Fuji, the scenery from there of the top of Mt. Fuji to look up and around Lake Kawaguchi to see under eyes make us stared wide-eyed.Also we watch the figure of a plant living in Mt. Fuji while walking the interval of the timberline.
7. Shoop!Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.8. WarmGreetWarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.
7.シュープ!シュープ!は、ウェブおよびモバイルベースのアプリケーションで、ユーザーが様々なオンラインショップやマーケットプレイスへ自社製品を同時に販売するのに役立つものだ。シュープ!Kaskus、TokoBagus、そしてBukaLapakといった15を越えるプラットフォームが統合されたものであり、シュープ!はこのバッチで大学院の第二位を獲得した。8. WarmGreetWarmGreetは、ユーザーのエンゲージメントやブランドへの忠誠心を高めるのに役立つオンラインプラットフォームだ。WarmGreetは、ユーザがバーチャルポイントを稼ぐことができるいくつかの機能を提供しており、このポイントは、ユーザが後に製品の割引や他の利益とみなすことができる。バーチャルポイントは、tweetlingといったブランドの促進や、友人にそのブランドをすすめたりすることによって集めることができる。
Let me know how many you want. I will send you a invoice for them.
ご希望の数量をお知らせください。それに合わせて請求書をお送り致します。
SNS Web Douban Launched Social Shopping Service DongxiDouban, a leading Chinese social network website, released today a social shopping channel named Dongxi. The service is only available for invited members now, but it will open up to everyone in mid-October (report in Chinese).Users can browse, comment and share various products, such as consumer electronics, cosmetics, foods and garments, on the dedicated platform. Users who want to purchase a certain product will be redirected to other e-commerce platforms, including Taobao, Tmall, JD, Yihaodian, Amazon, Etsy, etc. Douban planned to monetize the service by collecting commissions from cooperation ecommerce platforms.
SNS Web Doubanソーシャル・ショッピング・サービスDongxiをローンチ中国有数のソーシャルネットワークウェブサイトDoubanは今日、Dongxiという名称のソーシャルショッピングチャンネルを発表した。このサービスは、現在は招待されたメンバーのみが利用できるが、10月半ばには全ての人に開放される予定だ(中国語での報告).ユーザは専用のプラットフォーム上で、閲覧、コメントのほか、家電品、化粧品、食品、衣類等の様々な製品を共有することができる。商品を購入したいユーザは、Taobao, Tmall、JD, Yihaodian、Amazon, Etsy等を含む他のeコマースのプラットフォームに変更することもできる。Doubanは、提携のeコマースプラットフォームから手数料を取ることで、このサービスの収益化を計画していた。
Douban claimed that it has more than 72 million registered users, with monthly visitors of nearly 200 million. 20,000 out of 38,000 discussion groups on Douban platform focused on topics directly related to shopping and the launch of Dongxi will attract more users to share content generated by these communities, Douban added.
Doubanはその登録ユーザーが7200万人を越えており、毎月のビジターで約2億人を誇ると主張した。Doubanプラットフォーム上の38,000のディスカッショングループのうちの20,000が、ショッピングに直接関連するトピックに注目しており、Dongxiのローンチは、より多くのユーザーを魅了し、これらのコミュニティによって生み出されるコンテンツを共有するだろうとDoubanは付け加えた。
App Annie Secured $15 million Series C Funding Led by SequoiaBeijing-based mobile app analytics service App Annie today announced $15 million Series C funding led by Sequoia Capital’s US fund and joined by existing investors IDG Capital Partners, Greycroft Partners, e.Ventures, and Infinity Venture Partners.Funds from the round will be used to accelerate App Annie’s product development, grow its sales and marketing headquarters in San Francisco and expand its global offices across Asia and Europe, according to the company. Tim Lee, Partner at Sequoia Capital’s Silicon Valley office and Alan Gould, CEO of uSamp will join App Annie’s Board of Directors.
App Annie、Sequoia率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を確保北京に拠点を置くモバイルアプリ解析サービスのApp Annieは本日、Sequoia Capitalの米国ファンド率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を発表し、既存の投資家、IDG、Capital Partners、Greycroft Partners、e.Ventures、そしてInfinity Venture Partnersが参加した。同社によると、ラウンドからの資金は、App Annieの製品開発の加速、同社のサンフランシスコの販売およびマーケティング本部の拡大、さらにアジアおよびヨーロッパにわたるグローバルオフィスの拡張に使用されるという。Sequoia CapitalのシリコンバレーオフィスにおけるパートナーTim Lee氏、およびuSampの最高経営責任者(CEO)のAlan Gould氏がApp Annieの取締役会に加わる予定だ。