ダイアモンド (blackdiamond) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
blackdiamond 英語 → 日本語
原文

At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.

Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.

翻訳

2013年のイベントで、Xiaomiの共同設立者兼CEOのLei Jun氏は、WeChatはもう一つのTencent QQ(中国で最も人気があるインスタントメッセージソフト)に過ぎなかったと述べた。そして、そのことが大部分の他のモバイルメッセージアプリがWeChatに敗北した一つの大きな理由だと遠まわしに言った。Xiaomiの評価では、Tencentが半年後に類似のものをローンチしたら、彼らに勝ち目はあったのだが、3ヵ月ではその見込みはかった。MiTalkのローンチ後2か月でWeChatがリリースされたのだ。

WeChatが中国のモバイルメッセージ市場を支配した後でさえ、AlibabaやNeteaseといった一部の中国のインターネット企業は、まだ入り込む隙間市場があると考えていた。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

Alibaba’s pre-IPO roadshow videos are a must-watch

In advance of its upcoming IPO, Alibaba has released a series of videos explaining the company’s mission to potential investors.

The videos, which have been online for several days at Retail Roadshow, describe the company’s numerous shopping platforms and how each of them has impacted the lives of ordinary Chinese consumers. Despite the heartstring-plucking soundtrack and rosy tone, the clips nevertheless provide an excellent overview the company’s products and how it influences China’s retail infrastructure. If you’re hazy on the nuances behind Alibaba’s business model or numerous services, it’s well worth viewing.

翻訳

AlibabaのプレIPOロードショービデオは必見

その来るべきIPOに先立ち、Alibabaは、同社のミッションを潜在的投資家に説明する一連のビデオを公開した。

そのビデオ(数日間Retail Roadshowにおいてオンラインで公開)では、同社の多数のショッピングプラットホーム、およびそれらが一般の中国人消費者の生活に影響を与えたかが説明されている。心の琴線に触れるサウンドトラックでトーンはバラ色だが、それでもビデオは同社製品の優れた概要とそれが中国の小売インフラにいかに影響を及ぼすかについて説明している。Alibabaのビジネス・モデルや多数のサービスに隠れた微妙な違いが判らない方は、かなり見る価値があるだろう。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

1. After installing the battery, press button ON/OFF for 3 seconds, the machine will be on or off.

1.Long time exposure to the following places will lead to the damage of the machine:
a. exposure under the sunlight
b. high temperature or humid situation
c. erosive circumstance
d. close to the magnetic piece
2. Avoid rough handling and heavy operation.
3.Please use clean and soft fiber to maintain the machine, no use of water or chemical liquid.
4. lf the machine is in abnormal status during the operation, get out off the battery for 30 seconds, afterwards install it again.
5.When the display is not clear, change the battery with a new one.
6.Please take the battery out when not use for a longtime.

翻訳

1. バッテリーのインストール後に、ON/OFFボタンを3秒間押すと、機器の電源はオンオフになります。

1.以下の場所に長時間放置すると、機器が損傷します。
a. 直射日光の下
b. 高温または多湿の状態
c. 腐食環境
d. 磁石の近く
2. 手荒な取り扱いおよび激しい操作は避けて下さい。
3.機器のお手入れには清潔でやわらかい繊維を使用し、水や薬液は使用しないで下さい。
4. 操作中に機器が異常な状態になった場合は、 バッテリーを30秒間取り外し、再度インストールしてください。
5.表示が明確でない場合は、バッテリーを新しく取り替えて下さい。
6.長時間ご使用に成らない場合は、バッテリーを取り外して下さい。

blackdiamond 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Baidu-backed Codoon Launches Second-Generation Bracelet, Goes Open Source

Codoon, a Chinese wearables maker supported by Baidu Cloud, unveiled the new generation of its wristband today. Updates include bluetooth 4.0 support for iOS (Android support will be added later) and a LED display. The price is RMB399 ($65).

It introduced a virtual currency system, by partnering with Taikang Life Insurance, that rewards active users with virtual currency or physical items.

Apart from the wristband, Codoon’s product line include a couple more gadgets. Codoon claims the mobile app, which was launched long before the the wristband and other gadgets, has had 10 million users in 54 countries and regions.

翻訳

Baidu支援のCodoon第二世代ブレスレットをローンチ、ソースはオープンに

Baidu Cloud支援の中国のウェアラブルメーカーCodoonが新世代のリストバンドを本日公開した。アップデートにはiOS向けのbluetooth 4.0のサポート(Android向けは後に追加予定)およびLED表示が含まれる。価格は399人民元(65米ドル)。

Taikang Life Insurance との提携によるバーチャル通貨システムを導入、アクティブユーザにはバーチャル通貨と実商品が得られる。

リストバンドとは別に、Codoonの製品ラインには、その他に複数のガジェットが含まれる。Codoonによると、そのモバイルアプリは、このリストバンドや他のガジェットよりもかなり以前にローンチされ、54の国と地域で1千万人が使用しているという。