Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは現在、本アイテムの在庫を持っておりません。しかし、私共は常に新規アイテムを取得していますので、定期的に(在庫の)確認をしていただく価値はあります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 graynora さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん noak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/01 11:16:18 閲覧 3955回
残り時間: 終了

We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.

Please let us know if you have any other questions.


We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 11:39:32に投稿されました
私どもは現在、本アイテムの在庫を持っておりません。しかし、私共は常に新規アイテムを取得していますので、定期的に(在庫の)確認をしていただく価値はあります。

もし他の質問があればお知らせください。


出荷のため、あなたの注文が私どもの倉庫に送られたことをご連絡いたします。本メールを営業時間後に受信した場合、このプロセスが自動化されており、夜間に完了したためとご理解ください。予約商品を含むすべてのご注文は、指定郵便キャリアによって一度スキャンされてアクティブになった追跡番号が割り当てられます。あなたの注文に何か問題がある場合は、私どもは、購入のために使用されたメールアドレスやeBayのユーザーIDを通じて営業時間内に通知いたします。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 11:29:45に投稿されました
弊社は、現在これ以上このアイテムは在庫がございません。しかし、弊社は常に新しいアイテムを仕入れていますので、定期的にチェックされることをお薦めします。

他にご質問がございましたらお知らせください。

お客様のご注文が出荷され弊社倉庫に送られたことを知らせできて、嬉しく思います。お客様の営業時間後にこの電子メールを受け取られる場合は、このプロセスは自動化されており、夜中に完了するということをご理解ください。
予約注文を含むすべてのご注文は、指定郵便業者がスキャンすればアクティブになる追跡番号が割り振られています。お客様のご注文が複雑になる場合は、メールアドレスまたはご購入に使用されるeBayのユーザーID受信箱を介して、営業時間中にお知らせします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 11:36:27に投稿されました
現在この商品は弊社の在庫にございません。しかし、新商品は常に入ってきますので、弊社の在庫を定期的にチェックしていただければ幸いです。

他にご質問等ございましたらお知らせください。

お客様の注文商品は発送準備のため弊社の倉庫に送付されましたことをお知らせいたします。営業時間後にこのメールを受取られた場合でも、この過程は自動処理され一夜で完了いたします。事前注文を含む全ての注文品は追跡番号を割り当てられ、指定の配送会社によりスキャンされた後に追跡可能となります。お客様の注文商品で何か問題等起こりましたら、弊社の営業時間内にメールかまたは購入時に使用されたeBayユーザーIDインボックスによりお客様にお知らせいたします。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 11:32:07に投稿されました
現在この商品の在庫はございません。しかし、常に新しい商品を入荷してますので、定期的に確認してみる価値はあると思います。

他にご質問があれば連絡ください。

あなたの注文された品物が発送のために倉庫に送られてきましたことをご報告します。営業時間後にこのメールを受け取られた際は、この過程は自動で行われており、完了するのに一晩かかります。事前注文を含む全ての注文は追跡番号が与えられ、指定された郵便配達員にスキャンされると機能するようになります。あなたの注文になにか問題があれば、Eメールアドレスか購入の時に使用されたeBayのIDの受信箱に、営業時間中にご連絡いたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。