[英語から日本語への翻訳依頼] SNSウェブサイトのDouban、ソーシャルショッピングサービスDongxiをローンチ 中国の大手ソーシャルネットワークのウェブサイトのDouban...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん blackdiamond さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1006文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/24 13:19:29 閲覧 1911回
残り時間: 終了

SNS Web Douban Launched Social Shopping Service Dongxi

Douban, a leading Chinese social network website, released today a social shopping channel named Dongxi. The service is only available for invited members now, but it will open up to everyone in mid-October (report in Chinese).

Users can browse, comment and share various products, such as consumer electronics, cosmetics, foods and garments, on the dedicated platform. Users who want to purchase a certain product will be redirected to other e-commerce platforms, including Taobao, Tmall, JD, Yihaodian, Amazon, Etsy, etc. Douban planned to monetize the service by collecting commissions from cooperation ecommerce platforms.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 17:09:01に投稿されました
SNSウェブサイトのDouban、ソーシャルショッピングサービスDongxiをローンチ

中国の大手ソーシャルネットワークのウェブサイトのDoubanは今日、ソーシャルショッピングチャネルDongxiをリリースした。現在、サービスは招待会員のみ利用可能だが、10月中旬には一般にも公開されるという(中国語レポート)。

ユーザは専用プラットフォーム上で、家庭用電化製品、化粧品、食品、衣類など、様々な製品を閲覧、コメント、共有することができる。特定の製品を購入したいユーザは、Taobao、Tmall、JD、Yihaodian、Amazon、Etsyなどの電子商取引のプラットフォームにリダイレクトされる。Doubanは提携しているeコマースプラットフォームからコミッションを集めることで、サービスを収益化する計画を立てた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 13:34:47に投稿されました
SNS Web Doubanソーシャル・ショッピング・サービスDongxiをローンチ

中国有数のソーシャルネットワークウェブサイトDoubanは今日、Dongxiという名称のソーシャルショッピングチャンネルを発表した。このサービスは、現在は招待されたメンバーのみが利用できるが、10月半ばには全ての人に開放される予定だ(中国語での報告).

ユーザは専用のプラットフォーム上で、閲覧、コメントのほか、家電品、化粧品、食品、衣類等の様々な製品を共有することができる。商品を購入したいユーザは、Taobao, Tmall、JD, Yihaodian、Amazon, Etsy等を含む他のeコマースのプラットフォームに変更することもできる。Doubanは、提携のeコマースプラットフォームから手数料を取ることで、このサービスの収益化を計画していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Douban claimed that it has more than 72 million registered users, with monthly visitors of nearly 200 million. 20,000 out of 38,000 discussion groups on Douban platform focused on topics directly related to shopping and the launch of Dongxi will attract more users to share content generated by these communities, Douban added.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 17:34:24に投稿されました
Doubanによれば、7200万人以上の登録ユーザを有し、毎月のビジターは約2億人に上るという。Doubanプラットフォーム上には、ショッピングやDongxiのローンチに関連したトピックに焦点を当てている38,000のディスカッショングループがある。そのうちの20,000によって、より多くのユーザが、上記コミュニティによって作られた共有コンテンツにひきつけられることになる、とDoubanは付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
oier9- 10年以上前
すいません訂正します。
ショッピングやDongxiのローンチに関連したトピックに焦点を当てている38,000のディスカッショングループがある。そのうちの20,000によって、より多くのユーザが、上記コミュニティによって作られた共有コンテンツにひきつけられることになる、とDoubanは付け加えた。

38,000のディスカッショングループのうち20,000が直接ショッピングに関連したトピックに焦点を当てている。Dongxiのローンチによってより多くのユーザが、上記コミュニティによって作られた共有コンテンツにひきつけられることになる、とDoubanは付け加えた。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 13:50:08に投稿されました
Doubanはその登録ユーザーが7200万人を越えており、毎月のビジターで約2億人を誇ると主張した。Doubanプラットフォーム上の38,000のディスカッショングループのうちの20,000が、ショッピングに直接関連するトピックに注目しており、Dongxiのローンチは、より多くのユーザーを魅了し、これらのコミュニティによって生み出されるコンテンツを共有するだろうとDoubanは付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/17/sns-web-douban-launched-socialshopping-guide-service-dongxi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。