あなたが商品を受け取れなければ、こちらに返送されます。
商品を確認次第、すぐにamazonを通して全額返金させて頂きます。今回の送料は私どもで負担いたします。
返金に関してはamazonから連絡がありますのでそちらをご確認ください。
この度は楽しみにお待ちいただいていましたのに、商品をお届けできずお客様をがっかりさせてしまい、私どもも大変残念に思います。
また機会がありましたら、ご縁がありますことを心より願っております。
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 13:09:13に投稿されました
If you can not receive the item, it will return to us.
And we will refund your money in full via Amazon as soon as we confirm the returned item. We will pay the shipping costs this time too. Also, Amazon will get in touch with you about refunds, so please confirm it.
We are very sorry to disappoint you for not delivering our item although you are looking forward to it.
I do hope you may purchase from us again when we have the chance.
kazuminさんはこの翻訳を気に入りました
And we will refund your money in full via Amazon as soon as we confirm the returned item. We will pay the shipping costs this time too. Also, Amazon will get in touch with you about refunds, so please confirm it.
We are very sorry to disappoint you for not delivering our item although you are looking forward to it.
I do hope you may purchase from us again when we have the chance.
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 13:16:39に投稿されました
If you do not receive the goods, it will be returned here.
As soon as the goods is confirmed, we will do full refund immediately through amazon. We will responsible for the postage.
Please confirm the refund from amazon as there is a contact from there.
We are very sorry as you had wait with joy, but we had disappoint our customers for not be able to deliver the goods.
When there is a chance, we are sincerely hope that there is another chance to deal with you.
kazuminさんはこの翻訳を気に入りました
As soon as the goods is confirmed, we will do full refund immediately through amazon. We will responsible for the postage.
Please confirm the refund from amazon as there is a contact from there.
We are very sorry as you had wait with joy, but we had disappoint our customers for not be able to deliver the goods.
When there is a chance, we are sincerely hope that there is another chance to deal with you.