届いた商品は注文した商品と型番が違うし、色もブラックであるはずが裏側だけシルバーである。なので不良品である。そのことを売り手側に伝えたところ、売り手は商品を送り返せば送料込みで全額返金に応じると言っていたが、商品を送り返しても返金してもらえない。商品はEMSで送り返し、その時の追跡番号はEG150650545JPです。私が支払った商品代金+送料は、204ドルです。204ドルの返金を要求します。
The item I received had a different model number from what I ordered. Also, the backside of the item was silver but I think it should have been black so I think this item is defective. I asked the seller about this and they said if I send back the item they would refund the price as well as the shipping fee. However, I haven’t received a refund yet even though I have sent the item back. I sent the item back using EMS and the tracking number was EG150650545.The total I paid for the item plus shipping is 204 dollars. I would like to request that this money be refunded.
息子さんからの商品のリクエストありがとうございます。残念ながらこの商品は日本国外モデルですので、日本から注文すると高くなりますよ。日本ではこんなモデルが手に入ります。こちらはお手軽なフィギュアです。こちらは送料と手数料こみで1ドル。一方こちらは1.7kgもある本格的なモデルで、9ドルになります。
Thank you for the request for the item from your son.Unfortunately this item is made outside of Japan so it will cost more to order it from Japan.However, we can get another model in Japan. This one is a reasonably priced figure. This one will be 1 dollar including shipping and handling. On the other hand, this one is an authentic model which weighs 1.7kg and costs 9 dollars.
私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
I purchase from 〇〇 time and time again. Today I plan to purchase an item from 〇〇. I would like to continue using this so could you provide me some kind of discount? If there are any promotion codes, please let me know. I spend about 4,000 to 6,000 Euros a year on fashion. If you can give me a discount I plan to use 〇〇 exclusively.
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
The band and bezel has arrived without any problems. I feel honored that you chose to order from me. The band you wanted was in stock the other day but just to be safe, I am checking the inventory one more time. I am checking now to see if you can mount the band you requested on this watch.
こんにちは。残りの支払をしました。確認してください。送付先は○○へお願いします。ありがとう。
Hello.I have paid the remaining amount.Please verify this. Please send it to 〇〇.Thank you.
私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。ご検討お願いします。
I am currently managing a watch website in Japan and I am wondering if you would let me use the photographs of the watches on your website?Of course, as items are sold on my website I will purchase more items from your website. Thank you for your consideration.
「複製」ボタンを選択すると同じ内容がコピーされます。「分割」を押すと当初入力した金額を切り分けることができます。例:1000円の買い物を入力後、「分割」を押して500円を別の項目に切り分け、さらに「分割」を押して300円を別の項目に切り分けることもできます。銀行預金からの現金の引き出しなど、資産を移動する際のメニューです。資産移動時の手数料を別途入力する場合には「外」を、金額に手数料が含まれている場合には「内」を選択します。
If you choose the “duplicate” button the same content will be copied. If you push “split”, the price, which was input first, can be separated. Example: after inputting an item worth 1,000yen, click “split” and 500 yen will be separated to a different entry, and again if you push “split”, 300 yen will be separated to a different entry. This is the menu for transferring your assets, such as withdrawing cash from your account balance. If the service charge is entered separately, select “out”, and if the service charge is included with the money amount select “in”.
水曜までに支払を済ませるので、お店にチェックしにいったときに在庫があれば、その足で発送してもらえませんか。
I can finish paying you on wednesday so when you go to check the store, if you have any in stock, could you go ahead and send it for me?
プログラムの開発は順調ですか?あと何日間で完成しますか?質問などあればいつでもご連絡ください。
How is the development of the program going?How many more days will it take for you to complete it?Let me know any time if you have any questions.
そちらで、どうしても見つからないのでしたら、オークションで購入いたします。その分の払い戻しをして下さい。
If you cannot find it there I will purchase it from an auction. Please refund the money.
募集時にも記載しましたが、この仕事の総予算は400ドル。50商品を出品するたびに4ドルを支払いします。5,000商品の出品により400ドルのお支払いが可能です。
As I stated when I was recruiting, the total budget for this job is 400 dollars. We will pay 4 dollars for every 50 items put up for sale. So if you put up 5,000 items for sale you can earn 400 dollars.
やっと商品が到着したんですね。無事に到着して本当によかった。ブラジルは課税が厳しいですね。次回以降は個人としてお送りするので、トラブルも避けられると思うよ。気になる商品があればいつでも連絡してね。
I am glad that you finally received the item without any trouble.It seems that customs in Brazil is really strict.Next time I will send as personal so that we can avoid any trouble.Let me know if there are any other items you are interested in.
私はあなたから商品を2セット購入しました。Shipment details: CQ686019246USPayPal取引 ID: 6E502991UW547035Rしかし私の所には商品が1セットしか届いていません。大至急確認してください。そして大至急もう1セット送って下さい。お願いします。
I purchased 2 sets of items from you. Shipping details: CQ686019246USPayPal transaction ID: 6E502991UW547035RHowever, I have only received one set of the item. Please make sure to confirm this right away and send the remaining one set as soon as possible. Thank you.
返品した商品は届いていますか?EMSのトラッキングナンバーで11月15日に到着しているのを確認しています。商品が届いたらPAYPALで返金してください。商品が届いたが、これは本当にVer.2ですか?Ver.2はセカンドシリアル番号が「01」から始まるはずだが、この商品は「01」から始まっていない。どういうことだか説明して欲しい。もしVer.2で無ければ商品を返品するので、返金して欲しい。
Did you receive the item I returned? I confirmed that the item has arrived on November 15th using the EMS tracking number. When you receive the item please refund the money on PayPal. I received the item but is it really Ver.2? I think the Ver.2 second serial number should start with “01” but this item does not start with “01”. Could you explain this to me? If this item is not Ver.2, I would like to return the item and be refunded the money.
子どもはみんな「いないいないばあ」遊びが大好き。古くから絵本として親しまれてきた「いないいないばあ」が、電子絵本になりました。対象年齢:1歳〜あらかわしずえさん書き下ろしの、かわいいイラストが、お子さまに「ばあ」と語りかけます。お子さまの、満面の笑みに出会えますよ。お子さまに見せながら、ぜひおうちの方が操作してあげてください。
Every kid likes to play “peek-a-boo”. The old-fashioned picture book “peek-a-boo” that we have all come to love has now become an electronic book. Age: 1 year or olderThe cute illustrations drawn by Shizue Arakawa will express “peek-a-boo” to your child. You can see your child’s full smile. While showing this to your child, please operate the device for them.
7 E W と 10.5W を購入しましたので、同梱してください。発送時はトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I purchased 7EW and 10.5W and could you package them in together in the same box?When you ship could you tell me the tracking number?Thank you for your help.
お知らせ1.在庫のない商品はリストには記載しないでください。2.Amazon.co.jpで同一の商品が見つからない場合もリストに記載は不要です。3.また、Sheetは個々のカラムを更新するたびに自動で保存されます。4.私がすでに出品中の商品を登録しようとするとエラーが表示されます。その場合は、リストへの記載&出品を行わないでください。
Note:1. Do not put items on the list if they do not have any inventory in stock. 2. It is not necessary to put items on the list that cannot be found on Amazon.co.jp.3. The sheet will save automatically when you make update the individual columns.4. If you try to register an item that I have already put up for sale it will show an error message. If that happens, please do not put it on the list or up for sale.
Xを購入して頂き、ありがとうございます。現在、私達はXしか販売していないので、他に販売するリストはありません。しかし、今後、商品の数は増やしていくつもりです。あなたが欲しい商品などがあれば、教えてください。私達は、サポートできると思います。
Thank you for purchasing X. We only sell X at this time so we don’t have any other list of items for sale. However, from now on we will be increasing the number of items. Please let me know if you find any items you are interested in. We can do whatever we can to help you.
商品を送り返す際の送料はこちらで負担します。私があなたに支払った全額は返金してもらえるのでしょうか?合計204ドルです。商品を送り返せば、204ドルの返金をしてもらえますか?
I will cover the postage fee when I send the item back. Can you refund the total amount that I paid for the item?The total is 204 dollars. If I send the item back, could you refund the 204 dollars?
発送はまだですか?今週の月曜日(11/14)に発送予定だったはずですが。本日中に発送してください。連絡がない場合にはpaypalに異議申し立てをして、キャンセルします。
Have you shipped it yet?I think it was scheduled to ship this Monday (11/14).Please send it no later than today. If I don’t hear from you I will make a claim on PayPal to cancel the order.