スイスポストへの申請ありがとうございます。感謝いたします。私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。私のPayPal口座の$5999は既に保留されています。ebayとPayPalの担当者には私の正当性を伝えました。私は運送時の保険が認定されることを祈ります。もし保険が出なければ、インレイの修理費用がだせません。つまりその場合、私はギターの返品と返金を承諾することはできません。いずれにしても私は日本郵便からの良い連絡を待ちます。
Thank you for making the inquiry with the Swiss post office. I really appreciate it. I am also in a hurry, so I will go to the Japanese post office and urge them to move things forward quickly.My PayPal account already has $5,999 taken out of it. I have conveyed my trustworthiness to the authorities of ebay and PayPal. I am praying that the delivery prediction will come true. If it does not, I will not be able to pay for the repair costs of the inlay. In other words, if it does not, I will not be able to accept the returned goods or the returned money. In any case, I will be waiting for good news from the Japanese post office.
このベースの重さは約*lbです。現在、我々のショップで在庫しております、実物の写真を添付しますのでご確認ください。誰も試し弾きなどしていない新品です。ナットの幅はPBと同じ42mmとし、通常の4弦ベースからでも違和感無く対応することができるネックグリップです。さらに5弦の音もはっきりとした輪郭を出力するようにアレンジされたピックアップを搭載しています。Fender Japanでは既に生産終了しており、ブラックはこれが最後の1本で、他に在庫はございません。
The weight of this bass is * lb. At present, we have this item in stock in our shop, so please check out the pictures of the real thing. This is a brand-new item. No one has even played a test chord. Like the PB, the nut tread is 42 mm, so even if you're switching from a 4 string bass, the support from the neck strap will allow you to do so without any discomfort. In addition, the built-in pick-up is arranged to give an incredible clarity of sound to the five strings.It was produced by Fender Japan, and the black is all we have left in stock.
あけましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりまして、ありがとうございました。今年もよろしくお願いします。昨年末に12月分の料金を送金しましたが、インボイスNO2013.820.004708(208,20ユーロ)の分が抜けておりました。申し訳ございません。この分は今月末の支払いに加えて支払います。よろしくお願いします。Order1202の商品がまだ届いていません。とても急いでいるのですぐに送ってください。昨年注文したその他の商品も発送できるものは一緒に送ってください。
Happy New Year. Thank you for everything that you have done for me in the past year. Please bear with me in the coming year as well. I sent you the payment for December of last year, but I missed invoice number 2013.820.004708 (20,320 Euros). I apologize for the inconvenience. I will add this amount to the payment that I make at the end of this month. I hope that's acceptable. I have not received Order 1202. I am in quite a hurry, so please send it as soon as possible.If possible, I would appreciate it if you could send the remaining items from last year's orders at the same time.
大変恐縮ですが、社内事情により、中国との貿易取引の担当者を設けることになりました。今後、全ての連絡はその担当者あてにお願いします。後ほど、代金の支払方法についてその担当者から連絡させます。
I'm very sorry, but due to circumstances within the company, it has become necessary to establish a manager of trade relations with China. From now on, I have to ask you to send all communications to that person. Eventually, you will also be contacted regarding payment methods by that person.
私は卸会社へコンタクトを取りたいと思っています。あなた方が利用している卸会社を私に紹介して頂けませんか?よろしくお願いします。
I would like to get in contact with some wholesale companies. Would it be possible to get an introduction to the wholesale companies that you work with? Thank you.
次回クレジットカードではなく、マネーオーダーでお支払いする可能性があります。その場合お支払い先は、クロムハーツホノルルのご住所宛に送金すればいいですか?送金先のご住所を教えてください。返事待ってます。
Next time, I may choose to pay by money order rather than credit card. If so, would it be correct to send it to Chrome Hearts Honolulu? Please let me know.
あなたが以前販売していたELEMENT SKATEBOARDS Complete Skateboard ETHER HELIUM 7.75は再入荷しますか?2つ購入したいと考えています。仕入れたらすぐ買いたいと思うので教えて下さい。
Have you received any more of the Element Skateboards Complete Skateboard Ether Helium 7.75 that you previously sold? I would like to order two of them. Once you get them back in stock, please let me know, as I'd like to buy some.
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。今回年末セールに向けて大量仕入を行おうと考えていますが、現在5名程のセラーと検討をしております。しかし、御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思いますので、ロット販売をお願いできないでしょうか?
I am a Japanese seller who primarily deals in trendy items. At present, I am trying to acquire a large stock of items in preparation for a year-end sale, and have entered discussions with about five sellers in relation to that goal. The items that your company deals in are quite appealing, and I'd really like to enter into a long-term business relationship with you, so I was wondering if we could arrange lot sales?
以前○○を購入しました××です。私は日本のセラーなのですが、○○の商品は日本で非常によく売れています。ぜひまた購入したいのですが、他社で100ドルで販売していました。非常に対応の良かった御社より、今後も継続的に取引をしたいので、1個100ドルで10個提供してくれませんか?
I am xx. I bought oo from you in the past. I am a Japanese seller, and I'd very much like to sell your oo item in Japan. I would definitely like to buy your product again, but another company is selling them for $100. I would certainly like to continue my good relationship with your company, so would be possible for you to sell me 10 of the item at $100 each?
念のため、こちらがホテル代を負担するのは3人分だけですよね?それでしたら、そのレートを受け入れます。支払は後日ホテルからの請求書をもらう形でよいですか?それともA氏と話したほうがよいですか?当日は撮影があると思うので、フォーマルすぎず、カジュアルすぎない衣装でお願いします。この時間帯なら無理なく撮影できると思いますが、いかがでしょう。撮影の前にあらかじめ今回の企画に対する説明を再度したいと思います。
Just to be safe, I will be in charge of the hotel fee. There will be three people, correct? If that's correct, I will lock in the rate. You're planning to receive the bill and pay after using the hotel, right? Is would you prefer to do what you talked about with Mr. A? I believe that they will be photographing on that day, I hope that you'll be not too formal, but not too casually dressed either. I thought that this would be the best time for pictures. Does that sound alright to you? Prior the pictures, I hope to briefly explain again the plan for this time.
オーダーNo.020はまだ発送可能になりませんか?もし可能であれば、在庫が揃っている商品だけでも発送していただけないでしょうか?
Are you still unable to ship order No. 020? If possible, could you at least send me the items that you do have in stock?
洗面器は立てておこうこれはお風呂セットです。イスとおけのセットです。イスの切れ目に、おけを立てておけます。水滴が下に落ちますよく乾きますカビの防止になりますレトロな灯りこれは照明ですシェードがステンドグラスですステンドグラス越しの灯りは、優しい雰囲気です。ソケットは真鍮でできていますいくつかシリーズがありますレトロな印象になりますこれは盆栽アートです。幹は枯れ木でできています。そこに水草を着床させています。濾過装置により、水質はキレイに保たれます。盆栽は、水の中でも美しい。
Set up your washing area in advance. This is a bath set. It consists of a chair and a bucket. The bucket can be stood up in the notch in the chair. The water falls to the bottom.It dries well. This deters the growth of mold. A retro light. This is what a light should be. The shade is made of stained glass. The light that filters through the stained glass gives a beautiful atmosphere. The socket is made of brass. There are many designs within this series. It gives a retro impression. This is bonsai art. The trunk is made of dead wood. It's then implanted with water plants. Thanks to the filtration equipment, the water remains clean. Bonsai are lovely, even in the water.
返信ありがとう1~3についてお答えします1 では刺繍の注文が多い場合は、別の注文書に分けて作ります。何個までの刺繍があれば、通常通り送れそうですかその個数を超えれば別の注文で作ります2 写真を送ります。添付ファイルを見てください3 荷物の size and weightは分かり次第、連絡します。念のため確認ですが、返品の送料はそちらにお支払いいただく、という認識ですがよろしいでしょうかまた、前回お送りした下記のメールについてもご返信いただければ助かりますお返事お待ちしています
Thank you for your response. I would like to answer points 1-3. 1. For large orders of embroidery, I will make up a different order form. Up to a certain number, the customer can order with the usual form, but once they surpass that number, they need to order using the other form. 2. I sent you a picture. Please see the attached file. 3. Once I know the size and weight of the package, I will contact you. And, just to be on the safe side, are you agreeable to the idea that, should any items need to be returned, you will pay for those fees? Also, if you could respond to the email that I sent you previously as soon as possible, that would be a great help. I will be waiting for your reply.
最近、ミチモールで話題の「Space nails」夜遊びに行く時にもカッコよいし、おしゃれだと思います。この「Space nails」はどのように作るのかを、ブログをご覧のあなたへ特別に動画で教えます。あなたは、この動画を見てどう思いますか?難しそう?面倒くさそう?という感想の人が多いですよね?ミチモールではたった「○○ドル」であなたの悩みを解決できます。さて、幾らで悩みが解決できるか?詳しくはこちらへどうぞ→
Lately, "Space Nails" have been under discussion at MiCHI MALL. They're cool and stylish for a night on the town. I have a special video for those of you who read this blog, showing how to create these "Space nails." What do you think of this video? Does it look hard? Does it look like a pain? It seems like a lot of people feel this way. I'd like to solve this problem for those of you who spent "○○ dollars" at MiCHi MALL. Now, how much would resolve this problem? For details, head this way.
私は配送予定日前に商品を届けました。配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。私が送料の返金を断った訳ではなくその前に購入者がアマゾンに問い合わせた時にその様に言われたそうです。調査請求書(inquiry)は通常数週間かかるものであり、わざわざ調査請求書を書きに行ったり何回もメールのやり取りをしたにも関わらずこのような評価をいただき残念です。キャンセルした理由は発売予定日の数ヶ月前であり商品が手元になかったからです。
I delivered the item before the expected delivery date. The problem with delivery is the responsibility of the Singapore post office. It's not that I refused to return the shipping costs, it's that before I even could, the buyer was claiming that I had to Amazon. Inquiries usually take several weeks, so it's a shame that I should receive a bad review and that the buyer should write that inquiry,ignoring the multiple times that we had corresponded. The buyer canceled the order because the item didn't reach them until several months after the order was placed.
また八雲紫との戦いの際にもShikigami "Ran Yakumo" というスペルカードも存在ます。このことから二人は原作でも同人誌でも主従愛が非常に強いという認識です。また紫を加えて八雲一家と呼ばれることもあります。この3人の同人誌は人気が強く、内容は和むものが多いです。
Also, when you fight against Yakumo Yukari, there is a spellcard called Shikigami "Ran Yakumo."Because of this, the two of them are recognized in both the original work and in doujinshi as having a strong master/servant bond. There are also times when she is referred to as a member of the Yakumo clan, like Yukari. These three are very popular in doujinshi, with many heart-touching stories.
Yakumo RanはTouhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossomに出てくるエキストラボスキャラクターです。彼女は九尾の狐であり、住んでいる場所は不明です。八雲紫の式神であり、妖怪最強クラスである九尾の狐です。彼女自身も式神なのですが、その能力の高さからChenという式神を仕えている。非常に頭が良く、特に数学が得意です。暇つぶしに三途の川の長さを算出するほどです。
Yakumo Ran is an extra boss character who appears in Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom. She is a nine-tailed fox. It is unknown where she lives. She is Yakumo Yukari's shikigami, and a member of the strongest class of youkai, the nine-tailed foxes. Even though she is a shikigami herself, thanks to the depth of her abilities, she also uses a shikigami called Chen. She's extremely smart, and especially good at math. To kill time, she calculates the length of the Sanzu River, which shows her mathematical ability.
原作では橙を苛めた主人公に仕返しをするために出向いて来ました。(その後藍は勝手な行動をしたということで紫にひどく叱られました。)スペルカードは主人である紫に非常に似ていて、彼女から教わったことが伺えます。中でもShikigami "Chen" というスペルカードは自身の式神であるChenとの協力技です。このスペルカードで主従関係の良さが伺えます。
In the original work, she appears in order to get revenge on the main character, who bullied Chen. (Following that, she was harshly scolded by Yukari for her willful actions.)Her spellcards are very similar to her master, Yukari's, and are clearly learned from her. Among them, a card called Shikigami "Chen" allows her to do a technique with her shikigame, Chen. This spellcard shows what a good relationship the master and servant have.
能力は「Destroying absolutely anything」です。これは物理的な破壊ではなく、万物に存在する力を加えると破壊ができる目を手の中に移動させます。そして手の中の目を握りつぶすことでその物質を破壊するという能力です。本人の気が触れているのも相まって加減がきかず、破壊する対象を跡形もなく破壊してしまいます。
Her ability is destroying absolutely anything. This is not a physical destruction, but a destruction of the energy that dwells within all things, achieved by transferring the eye of the object into her hand. She then crushes the eye in her hand, thus destroying the substance of the item. When she is annoyed, she is incapable of moderation, destroying things without leaving a trace behind.
Mononobe no FutoはTouhou Shinreibyou に出てくるボスキャラクターです。彼女は尸解仙であり、霊廟に住んでいます。まだ布都や神子が人間だった頃、長きにわたって仏教と神道は宗教対立をしていた。その際に彼女はある計画を企んだ。彼女も神子同様不老不死を望み、神子を手助けすることで自分も不老不死を得るというものだ。その際に敵対する仏教徒の蘇我屠自古の手を得て尸解仙になり、後に神子と共に道教を広めようと企んだ。
Mononobe no Futo is a character who appears in Touhou Shinreibyou. She is a shikaisen who lives in the mausoleum. When Miko and Futo were still humans, they opposed both Buddhism and Shintoism. As a result, she came up with a plan. Both she and Miko desired perpetual youth and longevity, so she decided to achieve that by helping Miko. During that time, she became a shikaisen at the hand of the Buddhist, Soga no Tojiko, and later plotted to spread Taoism with Miko.