Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。 今回年末セールに向けて大量仕入を行おうと考えて いますが、現在5名程のセラーと検討をしております。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 basweet さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 27分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/29 13:57:36 閲覧 3583回
残り時間: 終了

私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
今回年末セールに向けて大量仕入を行おうと考えて
いますが、現在5名程のセラーと検討をしております。
しかし、御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思いますので、
ロット販売をお願いできないでしょうか?

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 03:22:00に投稿されました
I am a Japanese seller who primarily deals in trendy items. At present, I am trying to acquire a large stock of items in preparation for a year-end sale, and have entered discussions with about five sellers in relation to that goal. The items that your company deals in are quite appealing, and I'd really like to enter into a long-term business relationship with you, so I was wondering if we could arrange lot sales?
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 18:23:52に投稿されました
I am a Japanese seller who deals mostly with trend products.
I am considering stocking up on a large quantity for the end of this year, and am currently looking into about 5 sellers.
However, the product your company deals in is extremely appealing, and I would like to deal on a long term basis with you, so would you be able to do a lot sale?

以前○○を購入しました××です。
私は日本のセラーなのですが、○○の商品は日本で非常に
よく売れています。
ぜひまた購入したいのですが、他社で100ドルで販売していました。
非常に対応の良かった御社より、今後も継続的に取引をしたいので、
1個100ドルで10個提供してくれませんか?

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 03:24:36に投稿されました
I am xx. I bought oo from you in the past. I am a Japanese seller, and I'd very much like to sell your oo item in Japan. I would definitely like to buy your product again, but another company is selling them for $100. I would certainly like to continue my good relationship with your company, so would be possible for you to sell me 10 of the item at $100 each?
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 18:27:38に投稿されました
I am xx who previously purchased ○○.
I am a seller in Japan, and the ○○ item is selling extremely well in Japan.
I would really like to purchase more and I purchased this for $100 at another company.
Your company dealt with me so well that I would like to continue to do business with you, so would you be able to offer me 10 units at the price of 1 unit for $100?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。