[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あけましておめでとうございます。 昨年は大変お世話になりまして、ありがとうございました。 今年もよろしくお願いします。 昨年末に12月分の料金を送金しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん mcmanustcd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2014/01/06 14:32:58 閲覧 1483回
残り時間: 終了

あけましておめでとうございます。
昨年は大変お世話になりまして、ありがとうございました。
今年もよろしくお願いします。

昨年末に12月分の料金を送金しましたが、
インボイスNO2013.820.004708(208,20ユーロ)の分が抜けておりました。
申し訳ございません。

この分は今月末の支払いに加えて支払います。
よろしくお願いします。

Order1202の商品がまだ届いていません。
とても急いでいるのですぐに送ってください。

昨年注文したその他の商品も発送できるものは一緒に送ってください。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 16:50:50に投稿されました
Happy New Year.
Thank you for everything that you have done for me in the past year.
Please bear with me in the coming year as well.

I sent you the payment for December of last year, but I missed invoice number 2013.820.004708 (20,320 Euros). I apologize for the inconvenience.

I will add this amount to the payment that I make at the end of this month. I hope that's acceptable.

I have not received Order 1202. I am in quite a hurry, so please send it as soon as possible.

If possible, I would appreciate it if you could send the remaining items from last year's orders at the same time.
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 17:26:44に投稿されました
Happy New Year.
Thank you very much for all you did for me last year.
I hope this year is just as good.

I sent money last year at the end of December but part of the invoice NO2013, 820.004708 (208.20 Euros) was left out.
I'm sorry for the inconvenience.

I will pay this at the end of this month.
Thanks very much.

The product order 1202 has still not been received.
I'm in a hurry to receive it so please send it soon.

Please just ship whatever other products ordered all together.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。