Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信ありがとう 1~3についてお答えします 1 では刺繍の注文が多い場合は、別の注文書に分けて作ります。何個までの刺繍があれば、通常通り送れそうですか そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 5分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/22 10:20:19 閲覧 1236回
残り時間: 終了

返信ありがとう
1~3についてお答えします
1 では刺繍の注文が多い場合は、別の注文書に分けて作ります。何個までの刺繍があれば、通常通り送れそうですか
その個数を超えれば別の注文で作ります
2 写真を送ります。添付ファイルを見てください
3 荷物の size and weightは分かり次第、連絡します。念のため確認ですが、返品の送料はそちらにお支払いいただく、という認識ですがよろしいでしょうか

また、前回お送りした下記のメールについてもご返信いただければ助かります
お返事お待ちしています

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 10:40:43に投稿されました
Thank you for your reply.
I will answer your questions 1~3.

1. Then if there is a high demand for monogrammed items I will divide them into separate orders. Up to how many monogrammed items should we send out just the regular way?
I will make separate orders if numbers exceed those.
2. I will send you a picture. Please check out the attached file.
3. I'll let you know once I know the size and weight of the boxes. Just to be sure, I understand that you will pay for the cost of the returns? but are you sure this is okay?

Also, I'd really appreciate it if you could give me a reply about the following email I sent you earlier.
I look forward to hearing back from you soon.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 01:25:02に投稿されました
Thank you for your response.
I would like to answer points 1-3.
1. For large orders of embroidery, I will make up a different order form. Up to a certain number, the customer can order with the usual form, but once they surpass that number, they need to order using the other form.
2. I sent you a picture. Please see the attached file.
3. Once I know the size and weight of the package, I will contact you. And, just to be on the safe side, are you agreeable to the idea that, should any items need to be returned, you will pay for those fees?

Also, if you could respond to the email that I sent you previously as soon as possible, that would be a great help. I will be waiting for your reply.

クライアント

備考

下記の質問に返信です。

1) I think the safest option would be to put monogrammed items on a separate order. This way, anytime they are not able to get to your monogrammed items it wouldn’t hold up the other order. Would that work for you?

2) This is something that should be caught by our “packers” when they are putting the items into the boxes. Can you please send a picture of an example?

3) What is it costing you to send back the items? If you can give us an example of what a certain size and weight box would cost you we can look into it and get a comparison for you.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。