je me suis completement trompé en validant cette commande j espere que vous comprendrez et me la ferez pas acheter merci de votre compréhension
完全に間違えて注文を確定してしまいました。ご理解いただき、購入をキャンセルさせていただけると幸いです。よろしくお願いします。
Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien téléphonique je reviens vers vous afin de vous demander de bien vouloir me donner plus d'information sur votre problème car je m'aperçois que vous utiliser google translate et je ne comprends pas votre question.Je vais laisser ce cas ouvert pendant les prochaines 48 heures en attendant votre réponse.
Amazonセラーサポートのアシスタントをしているエレーヌと申します。お客様が抱えている問題について詳しい情報をこちらに伝えていただくために、何度か電話での話し合いをしましたが、お客さんはGoogle翻訳を利用されており、何をお聞きになりたいのか理解できません。ご返信をいただくまで、あと48時間はこの問題を保留いたします。
Bonjour,Vous trouverez en pièce jointe la facture définitive, il manquait 10 Bakemonotagari référence D6443, nous recevrons du réassort le 30 octobre, votre commande partira lundi 19, vous recevrez les numéros de suivi du service logistique.Très bon week-endBien cordialementBenjamin
こんにちは。確定インボイスを添付いたします。化物語(商品番号:D6443)が欠品しており、10月30日に再入荷する予定です。ご注文の商品は19日月曜に発送予定で、物流サービスから荷物の追跡番号が送られてきます。よい週末を。敬具ベンジャミン
Reçu le 4 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00 (il y a 2 jour(s)) Nous avons bien reçu votre appel Notre équipe Performance Vendeur va étudier votre appel, et vous devriez recevoir une réponse d'ici le 5 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00.Certaines choses que vous pouvez faire en attendant notre réponse :Confirmez tous les articles que vous avez expédiés et fournissez les informations de traçabilité.Mettez à jour votre stock.Prêtez attention aux contacts des clients et résolvez tous les problèmes qu'ils pourraient rencontrer.Sollicitez des évaluations de vos clients.Apprenez en plus à propos de comment améliorer vos performances de vente.Vous avez écrit :Suspendu pour violation des politiques
2015年10月4日 12:45:42 GMT+02:00 (2日前) 受信あなたの訴えを確かに受け取りました。弊社のセラーパフォーマンスチームの方で調査します。2015年10月5日 12:45:42 GMT+02:00にこの件に関しての返信を受けとることができるでしょう。返信を待つ間にいくつかできることがあります:発送した全商品を確認し、トレーサビリティ(追跡可能性)情報を提供してください。在庫を更新してください。顧客の連絡先に注意し、起こりうるすべての問題を解決してください。顧客から評価をもらってください。さらに販売実績をどのように改善すればいいかを教えて下さい。あなたが書いたこと:ポリシー違反のため出品権限が一時停止されています
Bonjour, Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris final du train (celui que je vais devoir payer): 200euros? Merci de votre réponse rapide Cordialement HAMET Corentin
こんにちは。この注文を確定する前に、最終的にかかる金額を知りたいのですが。(私が支払う額は)200ユーロですか?早めに返信をいただけると助かります。よろしくお願いします。HAMET Corentin
5117Bonjour, Le colis a ete refusé à la livraison car il y avait 40 EUROS de frais de douane à payer en plus du prix de vente. Ce n'était pas prévu . Il a été récupéré directement par le transporteur et renvoyer chez vous, et je souhaite être remboursé du montant de mon achat.Pouvez vous m'indiquer quand aura lieu le remboursement s'il vous plait ?En vous remerciant;
5117こんにちは。通関手数料が40ユーロもかかるので、荷物は受け取れません。こんなに高いとは知りませんでした。荷物はすぐに引き取られ、返送されたので、購入した商品の代金全額を返金していただきたいのですが。返金手続きの際は連絡をいただけますか?よろしくお願いいたします。
Où est ma commande s'il vous plaît ?Merci beaucoup,
注文した商品は今どこにあるのか教えていただけますか?よろしくお願いします。
1146Bonjour , au moment de passer commande un delai de 4-5 jours etait mentionné sur la livraison du produit mais il semblerai à present que el livraison est prévu au 21 mars , pourriez vous me le confirmer ? merci de votre retour . Bien Cdt . beatrice 1146JE SUIS DESOLee mais mon fils a besoin du deguisement le 17 mars donc le 21 mars c'est trop tard.
1146こんにちは。注文した時に、配送が4-5日以内と記載されていたのですが、3月21日に到着することになっているようです。確認していただけますか?お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。1146本当に申し訳ないのですが、息子は3月17日にその仮装衣装が必要なので、21日では遅すぎます。
HABonjour,Je ne comprend pas votre dernier message, de quel chariot parlez-vous ?cordialement.1922Il nous faut une facture en euros et en français.Merci par avance.1922J'ai bien reçu votre facture suite à ma demande mais il nous faut une facture en euros et en français.Je vous en remercie par avance.
HAこんにちは。前回のメールの内容がよくわかりませんでした。どの荷物のことを言っているのでしょうか?よろしくお願いします。1922ユーロとフランス語で記載された請求書が必要です。よろしくお願いします。1922お願いした請求書はたしかに受け取りましたが、ユーロとフランス語で記載されたものが必要です。よろしくお願いします。
1922J'ai besoin de recevoir une copie de la facture correspondant à notre dernier achat très rapidement par mail à : [adresse électronique supprimée]Je voudrais commander le "copic wide set c" http:/Je voudrais savoir si il y a des frais de douanes concernant cet objet. Si la réponse est oui a combien s’élèvent-ils ?1926Ci joint, vous trouverez la copie du bordereau de dédouanement que vous nous avez proposé de nous rembourserCordialement
1922この前注文した商品のインボイスのコピーを、こちらのメールアドレスにすぐに送っていただけますか:(インターネットのアドレスは削除されました)"copic wide set c" http:/ を注文したいのですが。この商品にかかる通関手数料を知りたいです。よろしければ、いくら加算されるのか教えていただけますか?1926返金していただく商品の通関明細のコピーを添付いたしました。ご確認お願いいたします。
8715MAUVAISE DESCRIPTION DU PRODUIT QUI PORTE A CONFUSION8715Je me suis trompé. Je pensais que votre offre comprenais le support + volant T500rs + pédale + boite de vitesse.En faite vous ne vendez que le support pour 350 euros.La desrciption du produite n'est pas claire dans votre annonce.Cordialement.
8715商品の説明がよくありません。混乱を招きます。8715勘違いしていました。あなたが提供している商品にT500rsハンドル、ペダル、ギアボックスも含まれていると思っていました。でも実際は、350ユーロでそれらを販売しているわけではありませんね。あなたの商品説明では、わかりにくいです。敬具
7915JE VIENS DE RECEVOIR LE COLIS AVEC 25 EUROS A PAYER (SOIT 13 EUROS DE TVA + 12 EUROS DE DROIT DE PRÉSENTATION A LA DOUANE). COMMENT SE FAIT IL QUE VOUS AYEZ CACHE CE MONTANT A L'ACHETEUR ???? C'EST HONTEUX !!! C'EST DE L'ESCROQUERIE !!! JE SOUHAITE ÊTRE REMBOURSE!
荷物を受け取りましたが25ユーロかかりました(TVA13ユーロ+通関手数料12ユーロだと思います)。なぜ総額いくらになるかを隠したのですか????ひどいです!!!詐欺です!!!返金を希望します!
Bonjour, je vois que le moulinet et d occasion, est t il abimé ou a t il des rayures? combien pese t il? Quel est votre dernier prix?CordialementJe repose ma question quel est le poids et l etat du moulinet? A t il des rayure et fonctionne t il bien merci
こんにちは。中古のリールを拝見しました。傷はありますか?重さはどれくらいですか?最終価格はいくらですか?よろしくお願いいたします。再度お聞きします。リールの重さと状態を教えていただけますか?傷の有無と動作はどうですか?よろしくお願いいたします。
Après examen de votre compte et des informations que vous nous avez fournies, votre privilège de vendeur est rétabli mais la révision de votre compte se poursuit.Pendant cette révision, une portion des gains de vos ventes A sera placée en réserve.Le montant en réserve sera équivalent au montant brut de vos ventes des 14 jours précédents. Suivant votre volume de commandes, le montant en réserve peut changer quotidiennement.Lorsque le solde de votre compte excèdera le montant en réserve, des fonds seront disponibles à la date prévue de votre virement.
お客様のアカウントおよびご提出いただいた情報を審査後に、出品権限は復活しますが、引き続きアカウントの審査は行われます。この審査期間中に、販売利益Aの取引額は保留されます。保留される金額は14日前の売り上げ総額と変わりません。注文量に応じて保留される取引額は日々変更されます。アカウントの売上額が保留されている金額を上回る場合、残額は振込予定日に支払われます。
6744Bonjour,merci de prendre en compte ma demande.Le problème est que je n'ai pas encore reçu le couteau commandé,mais je devais le recevoir le 18 janvier 2014, est il en retard?
6744こんにちは。注文の確認をお願いいたします。まだ注文したナイフが届きません。今年の1月18日に届くはずなのですが、遅れているのですか?
6744 Quantité présentant un problème: 1 Emballage cadeau: Non Prix de l'article: EUR 50,00 Le problème concerne 1 article(s).
問題のある商品数:1プレゼント包装:なし商品価格:50ユーロ1つの商品に関して問題があります。
9941Je n'ai hélas jamais reçu la commande.Serait-il possible de l'annuler et de procéder à un remboursement complet?Merci pour votre compréhension.7168Le problème concerne 1 article(s).
9941私は商品を受け取っていません。注文をキャンセルし、全額返金していただくことは可能ですか?よろしくお願いいたします。71681つの商品に問題があります。
7145Suite à un problème consernant l'article recu (une cymballe au lieu de deux) , j'ai réexpédié le colis à mes frais accompagné du bon de retour que vous m'avez communiqué.Le colis a été réceptionné le 3/01/2014.Dans l'attente de mon remboursement,
受け取った荷物の問題(シンバル2つのはずが1つだったこと)の件ですが、私は荷物を返送しました。送料はこちらで負担し、お伝えいただいた返送用書類を同封しました。2014年1月3日に荷物は受理されました。払い戻し期間内です。
bonjour ,merci pour votre comprehension pour annuler cet article pour moi ,mais par contre je voulais savoir pourquoi j'ai eu quand meme un prelevement bancaire pour cet objet (742 euros) . Vous pouvez verifier pour moi ? je vous remercie !
こんにちは。キャンセルにご理解いただきありがとうございます。ただ、キャンセルをご了承いただいたのなら、なぜ今回の商品分(742ユーロ)が銀行の口座から引かれているのでしょうか。確認していただけますか?よろしくお願いいたします!
7928Toujours pas de nouvelles, colis toujours à la douane.7949desole jai pas assez de temps pour attendre la produit ..... je voudrais annuler cet objet ....merci de votre comprehension !je voudrais annuler cet objet, merci !Excusez-moi , je voudrais annuler cet objet ,Merci !
7928あいかわらず連絡がなく、荷物は税関で止められたままです。7949申し訳ないのですが、荷物が届くまで待つ時間はありません・・・・今回の注文はキャンセルさせていただきたいです・・・・ご理解よろしくお願いいたします!注文をキャンセル願います!申し訳ありません。今回の注文はキャンセルでお願いいたします!