この機械の使用目的を詳しく教えてください
Please tell me specifically the purpose of this machine.
There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.since every thing is in japanese, i asked my japanese colleague to read the letter for me.Not really an issue that I can rememberwhen i was travelling in train i use a phone to contact . some body told me don't speak in phone , In musashino train line there a lack of information of digital board inside a train. i ask somebody why we can't use phone he told me that if you use phone it might be disturb to other. A english speaker make me clear.Without description in English, It is hard to understand whether the written price includes tax or not.
私が訪れたコンサートホールで英語で案内があったが、わかりにくい英語だったので公演に遅れてしまった。すべてが日本語で書かれているので、日本人の同僚に私宛の手紙を読んでもらった。特に問題があった記憶はない。電車で移動していたとき、私は携帯電話で連絡をしていた。誰かに電話で話してはいけないと言われた。武蔵野線の車内には電光掲示板の情報が不足している。なぜ電話を使ってはダメなのか人に聞くと、電話を使うと他人の迷惑になると言われた。英語を話せる人がはっきり教えてくれた。英語で記載されていないので、表示されている金額が税金込なのかがわかりづらい。
I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanesewhen train stop suddenly for some reasonsDon't really have trouble in daily life.I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
私は日本語が読むことも話すこともできるので、このような問題はないが、一度食品店で商品を別の袋に分けるか聞かれた。「イイデス」と言ったら、追加の袋はまったく必要なかったのに「分けてください」という意味にとられてしまった。こういう間違いは会話の中でたくさんあった。日本語がわからないので、よく日本語を学びに語学トレーニングに通っている。何かの理由で電車が突然止まるとき日常生活で特に問題はない。2回医者のところに行ったが良くならず、3回目のときに妻と一緒に行き、彼女に訳してもらうと、別の科の医者に診てもらわなければいけなかったらしい。
Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf
現在立て込んでおり、返信に時間がかかってしまい申し訳ありません。どの方にも迅速に返信するようにしているので、意図に反して返信が遅くなってしまいます。この商品は現在在庫切れのため交換はできませんが、もし返品をご希望の場合は返金いたします。海外からの返品につきましてはこちらをご覧ください。 http://bit.ly/29237Rf
lo potete spedire in via bernini 9 presso mec 2 pompe srl.... 42048 Rubiera ????
Mec 2 pompe社住所:via bernini 942048 Rubieraまで発送していただけませんか?
・国分寺駅ビル店営業時間:10:00~22:00住所:東京都国分寺市南町3-20-3 セレオ国分寺8F ・昭島店営業時間:10:00~21:00住所:東京都昭島市田中町562-1 モリタウン2F ・赤羽ヨーカドー店営業時間:10:00~21:00住所:東京都北区赤羽西1-7-1 イトーヨーカドー赤羽店6F ・新越谷駅ビル店営業時間:10:00~21:00住所:埼玉県南越谷1-11-4 東武新越谷駅ビル ヴァリエ2F
・Kokubunji station building branchOpen: 10:00 am - 10:00 pmAddress: Celeo Kokubunji 8F, 2-30-3 Minami-cho, Kokubunji-shi, Tokyo・Akishima branchOpen: 10:00 am - 9:00 pmAddress: Mori Town 2F, 562-1 Tanaka-cho, Akishima-shi, Tokyo・Akabane Yokado branchOpen: 10:00 am - 9:00 pmAddress: Ito-Yokado Akabane 6F, 1-7-1 Akabane-Nishi, Kita-ku, Tokyo・Shin-Koshigaya Station branchOpen: 10:00 am - 9:00 pmAddress: Varie 2F, 1-11-4 Minami-Koshigaya, Saitama
je me suis completement trompé en validant cette commande j espere que vous comprendrez et me la ferez pas acheter merci de votre compréhension
完全に間違えて注文を確定してしまいました。ご理解いただき、購入をキャンセルさせていただけると幸いです。よろしくお願いします。
Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien téléphonique je reviens vers vous afin de vous demander de bien vouloir me donner plus d'information sur votre problème car je m'aperçois que vous utiliser google translate et je ne comprends pas votre question.Je vais laisser ce cas ouvert pendant les prochaines 48 heures en attendant votre réponse.
Amazonセラーサポートのアシスタントをしているエレーヌと申します。お客様が抱えている問題について詳しい情報をこちらに伝えていただくために、何度か電話での話し合いをしましたが、お客さんはGoogle翻訳を利用されており、何をお聞きになりたいのか理解できません。ご返信をいただくまで、あと48時間はこの問題を保留いたします。
Bonjour,Vous trouverez en pièce jointe la facture définitive, il manquait 10 Bakemonotagari référence D6443, nous recevrons du réassort le 30 octobre, votre commande partira lundi 19, vous recevrez les numéros de suivi du service logistique.Très bon week-endBien cordialementBenjamin
こんにちは。確定インボイスを添付いたします。化物語(商品番号:D6443)が欠品しており、10月30日に再入荷する予定です。ご注文の商品は19日月曜に発送予定で、物流サービスから荷物の追跡番号が送られてきます。よい週末を。敬具ベンジャミン
Reçu le 4 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00 (il y a 2 jour(s)) Nous avons bien reçu votre appel Notre équipe Performance Vendeur va étudier votre appel, et vous devriez recevoir une réponse d'ici le 5 oct. 15 12:45:42 GMT+02:00.Certaines choses que vous pouvez faire en attendant notre réponse :Confirmez tous les articles que vous avez expédiés et fournissez les informations de traçabilité.Mettez à jour votre stock.Prêtez attention aux contacts des clients et résolvez tous les problèmes qu'ils pourraient rencontrer.Sollicitez des évaluations de vos clients.Apprenez en plus à propos de comment améliorer vos performances de vente.Vous avez écrit :Suspendu pour violation des politiques
2015年10月4日 12:45:42 GMT+02:00 (2日前) 受信あなたの訴えを確かに受け取りました。弊社のセラーパフォーマンスチームの方で調査します。2015年10月5日 12:45:42 GMT+02:00にこの件に関しての返信を受けとることができるでしょう。返信を待つ間にいくつかできることがあります:発送した全商品を確認し、トレーサビリティ(追跡可能性)情報を提供してください。在庫を更新してください。顧客の連絡先に注意し、起こりうるすべての問題を解決してください。顧客から評価をもらってください。さらに販売実績をどのように改善すればいいかを教えて下さい。あなたが書いたこと:ポリシー違反のため出品権限が一時停止されています
1.へんしんありがとう。連絡が遅れすみません。クレジットカードで支払いと思いますが、全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲しいです。ご連絡お待ちしております。2.返信ありがとう。申し訳ないが、あなたにクレジットナンバーや、暗証番号は教えれないです。ショップ上で注文し、安全にクレジットカード決済できないですか?ご連絡お待ちしています。
1. Merci pour votre réponse.Je suis désolé(e) du retard de cette réponse.Je voudrais payer par carte de crédit, ça va?Ça fait combien et pouvez vous déduire la TVA?Merci de donner suite.2. Merci de votre réponse.Je suis désolé(e) mais je ne peux pas vous donner le numéro de ma carte de crédit et mon numéro de téléphone.Est-ce que je peux faire des achats dans un magasin et payer par carte de crédit en sécurité?Merci de donner suite.
Thank you for your reply and understanding. Before we fulfill this order, we have had a lot of discussions here and the conclusion is that we need to re-negotiate our operating agreement. We tried our best to be accommodating and fulfill special requests, especially on pricing, and we thought we could make it work, but unfortunately we cannot operate on the previously agreed margins. We are in the process of expanding and re-organizing our business structure and we will not have as much control over the fulfillment and ordering process.
ご返信およびご理解いただきありがとうございます。この注文を確定する前に、弊社は多くの議論をし、業務契約について再度交渉が必要だという結果に至りました。特別な要求を満たすよう最善の努力をし、特に価格面において努力して参りましたが、残念ながら以前合意したマージンでは難しいということです。弊社は事業の拡大・再構築の途中にあり、同じようにフルフィルメントおよび注文のプロセスまでコントロールできないように思われます。
Bonjour, Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris final du train (celui que je vais devoir payer): 200euros? Merci de votre réponse rapide Cordialement HAMET Corentin
こんにちは。この注文を確定する前に、最終的にかかる金額を知りたいのですが。(私が支払う額は)200ユーロですか?早めに返信をいただけると助かります。よろしくお願いします。HAMET Corentin
itathe seller tell me that the item ist out of stock and ask me for cancel the order
セラーによると、商品は在庫切れなので注文をキャンセルしてほしいということです。
However, in the information about inhaled glucocorticoids and their side effects that is provided to parents, the potential effect on adult height must be balanced against the large and well-established benefit of these drugs in controlling persistent asthma. It is appropriate to use the lowest effective dose for symptom control in order to minimize concern about the effects of inhaled glucocorticoids on adult height.
しかしながら、吸入グルココルチコイドおよびその副作用について保護者に提供されている情報において、持続型ぜんそくに絶大な効果を示す薬を飲むのと引き換えに成人身長への影響の可能性が懸念されている。吸入グルココルチコイドが成人身長に与える影響への懸念を最低限にするために、ぜんそくの症状を和らげるのに最低限の効果を示す服用量で使用するのが適切である。
We obtained measurements of adult height for 943 of the original 1041 CAMP participants . Of these measurements, 96.8% were obtained from women who were at least 18 years of age or men who were at least 20 years of age; 3.2% of measurements were the most recently obtained heights that were less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously (Fig. 1). Adult height was not known for 98 participants : 35 female participants with a median age of 12 years (range, 8 to 17) and 63 male participants with a median age of 14 years (range, 7 to 19) at the last height measurement.The adjusted mean adult height was 1.2 cm lower in the budesonide group than in the placebo group (171.1 cm vs. 172.3 cm)
我々は1041人のCAMP参加者のうち943人の成人身長を測定しました。この測定では18歳以上の女性あるいは20歳以上の男性が96.8%、残りの3.2%は1年間で1cm以上身長が伸びた人です(図1)。成人の身長は98人の参加者に知られていません。最終測定における35人の女性参加者の中央値は12歳(8-17歳)、63人の男性参加者の中央値は14歳(7-19歳)でした。ブデソニド群における成人の身長は、プラセボ群に比べて1.2cm低いことを意味しています(171.1cmと172.3cm)。
eb'm a brazilian photographer, and I want to buy a Tamron for my Canon .My question is about the value declared when you ship the lens. Here in Brazil, we have a very high customs tax based on the declared value, so Im wondering if you could declare a lower value when you ship the lens.Please, consider that this could help me to buy the lens, then feel free to agree.Kind Regards
eb私はブラジル人の写真家で、キヤノンのカメラ用にタムロン製レンズの購入を考えています。問い合わせの内容は、レンズを発送していただく場合、申告される価格がいくらになるのか、ということです。ブラジルは関税が非常に高いので、価格を低めに申告していただけないでしょうか?私が購入できるよう、ぜひご検討ください。同意については、ご自由にご判断ください。よろしくお願いいたします。
評5531L'article correspond bien à la demande mais l'attende de 2 semaine supplémentaire à la date d'échéance est de trop
商品は期待通りでしたが、配達予定日から2週間も待たされました。遅過ぎます。
5117Bonjour, Le colis a ete refusé à la livraison car il y avait 40 EUROS de frais de douane à payer en plus du prix de vente. Ce n'était pas prévu . Il a été récupéré directement par le transporteur et renvoyer chez vous, et je souhaite être remboursé du montant de mon achat.Pouvez vous m'indiquer quand aura lieu le remboursement s'il vous plait ?En vous remerciant;
5117こんにちは。通関手数料が40ユーロもかかるので、荷物は受け取れません。こんなに高いとは知りませんでした。荷物はすぐに引き取られ、返送されたので、購入した商品の代金全額を返金していただきたいのですが。返金手続きの際は連絡をいただけますか?よろしくお願いいたします。
ITA0712thanks for writing in English. this problem with the battery I have never heard... April 25th I will leave Italy. if you can make sure that the camera will arrive by April 25 for me OK. you can use urgent shipment? if you can I pay shipping urgent. can you please notify me yes or no and price urgent shipment. if not possible I have to cancel order.
英語で返信していただきありがとうございます。このバッテリーのトラブルは聞いたことがありません・・・4月25日に私はイタリアを離れます。カメラがその日までに必ず着くようにしていただければいいのですが。速達にできますか? その場合、速達料金はこちらがお支払いします。速達の可否と料金を教えてください。もし無理なようでしたら、私は注文をキャンセルするしかありません。