[フランス語から日本語への翻訳依頼] アマゾンサポートスタッフのエレーヌです。電話でお話した件についてお客様にお願いがあってご連絡させていただきました。お客様の問題については、グーグル翻訳で翻...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 champcolore さん babbles さん masamatsu0421 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/03/01 13:24:10 閲覧 3019回
残り時間: 終了

Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien téléphonique je reviens vers vous afin de vous demander de bien vouloir me donner plus d'information sur votre problème car je m'aperçois que vous utiliser google translate et je ne comprends pas votre question.

Je vais laisser ce cas ouvert pendant les prochaines 48 heures en attendant votre réponse.

champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/01 13:54:04に投稿されました
アマゾンサポートスタッフのエレーヌです。電話でお話した件についてお客様にお願いがあってご連絡させていただきました。お客様の問題については、グーグル翻訳で翻訳されており理解することができませんので、他の情報をいただけないでしょうか。
この件については今より48時間受け付けますので、お返事をお待ちいたしております。
babbles
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/01 13:52:08に投稿されました
Amazonセラーサポートのアシスタントをしているエレーヌと申します。お客様が抱えている問題について詳しい情報をこちらに伝えていただくために、何度か電話での話し合いをしましたが、お客さんはGoogle翻訳を利用されており、何をお聞きになりたいのか理解できません。

ご返信をいただくまで、あと48時間はこの問題を保留いたします。
★★★★★ 5.0/1
masamatsu0421
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/01 13:43:27に投稿されました
こちらは、アマゾンサポートベンダーアシスタンスのエレーヌです。我々の電話会議に引き続き、私はあなたの問題に関してもう少し情報を頂きたくご連絡致しました。なぜなら、あなたがグーグル翻訳を使われているようなので、私はあなたの質問が理解できません。

我々は、この件を今後48時間、あなたの返信を待ちながらオープンにしておきます。

クライアント

備考

早急にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。