Conyacサービス終了のお知らせ

babbles (babbles) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 イタリア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
babbles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

since every thing is in japanese, i asked my japanese colleague to read the letter for me.

Not really an issue that I can remember

when i was travelling in train i use a phone to contact . some body told me don't speak in phone , In musashino train line there a lack of information of digital board inside a train. i ask somebody why we can't use phone he told me that if you use phone it might be disturb to other. A english speaker make me clear.

Without description in English, It is hard to understand whether the written price includes tax or not.

翻訳

私が訪れたコンサートホールで英語で案内があったが、わかりにくい英語だったので公演に遅れてしまった。

すべてが日本語で書かれているので、日本人の同僚に私宛の手紙を読んでもらった。

特に問題があった記憶はない。

電車で移動していたとき、私は携帯電話で連絡をしていた。誰かに電話で話してはいけないと言われた。武蔵野線の車内には電光掲示板の情報が不足している。なぜ電話を使ってはダメなのか人に聞くと、電話を使うと他人の迷惑になると言われた。英語を話せる人がはっきり教えてくれた。

英語で記載されていないので、表示されている金額が税金込なのかがわかりづらい。

babbles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.

as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese

when train stop suddenly for some reasons

Don't really have trouble in daily life.

I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.

翻訳

私は日本語が読むことも話すこともできるので、このような問題はないが、一度食品店で商品を別の袋に分けるか聞かれた。「イイデス」と言ったら、追加の袋はまったく必要なかったのに「分けてください」という意味にとられてしまった。こういう間違いは会話の中でたくさんあった。

日本語がわからないので、よく日本語を学びに語学トレーニングに通っている。

何かの理由で電車が突然止まるとき

日常生活で特に問題はない。

2回医者のところに行ったが良くならず、3回目のときに妻と一緒に行き、彼女に訳してもらうと、別の科の医者に診てもらわなければいけなかったらしい。

babbles 英語 → 日本語
原文

KART
Most KART DJs are male, and they aren’t particularly young – almost 60% are aged between 25 and 39. Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.
KART DJs play mainly EDM and electronic music. Over 70% of KART DJs play house, over 50% play techno. Other popular (over 20%) genres are dubstep, drum and bass, and hip hop.
Over half of KART users have been DJing for over five years.
Almost 60% of KART DJs describe themselves as advanced users.
Just over 10% of KART users are professional DJs, but more than 50% earn some money as a DJ.
Brand identity and design are key purchase factors for many KART users. Build-quality, feature range and value for money are more important, though

翻訳

KART
KARTを使うDJのほとんどは男性で、若い人だけのものではありません。25歳から39歳が全体のユーザーの約60%を占めています。大多数はアメリカ在住ですが、ドイツやイギリスにもかなりのユーザーがいます。
主にKARTのDJはEDMや電子音楽を演奏します。具体的には70%以上のDJがハウス、50%以上がテクノ、その他(20%以上)はダブステップ、ドラムンベース、ヒップホップなどです。
KARTのユーザーの半数以上はDJとしてのキャリアが5年以上あります。
そして約60%のDJは上級ユーザーと自覚しています。
プロのDJはわずか10%ほどですが、50%以上がDJとして収入を得ています。
多くのKARTユーザーの購入する決め手となっているものはブランド性とデザイン力です。
クオリティの高さ、豊富な機能、費用対効果も重要ですが。

babbles 英語 → 日本語
原文

you have shipped it?oh my..do u have japan made?i want to buy japan one..i pay that and return the malaysia made after i got it..

I may not be able to refuse the luggage because i am not at home during delivery..do you have any shimano made in japan?no need to be NASCI..anything with affordable price.,

If you have any japan made shimano better I buy from you..i just need to add money and don't need refund..or can you get me any original made in Japan with price under $300 US dollar..this is for my father..i really want to buy for him,

翻訳

商品を発送してしまいましたか?そうなんですね・・・日本製のものは在庫がありますか?私は日本製のものを購入したいのですが・・・その分の料金をお支払いして、マレーシア製のものは受け取り後に返品したいです・・・

荷物が配達される時間に私は家にいないと思うので荷物の受け取り拒否はできないと思います・・・日本製のSHIMANOは在庫がありますか?NASCIは予算内の価格だとしても必要ありません。

もし日本製のSHIMANOの在庫があれば、購入させていただきたいです・・・お金を追加でお支払いしますし、返金は結構ですので・・・それか300USドル以内で日本オリジナルの商品を購入することはできますか?これは父へのプレゼントで・・・本当に父のために購入したいのでお願いします。